Sasmita, Misdahlia (2018) Translation Techniques In Medan And Deli Serdang Tourism Booklet. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM.2133220026 COVER.pdf
Download (54kB)
2. NIM.2133220026 APPROVAL SHEET.pdf
Download (879kB)
3. NIM.2133220026 ABSTRACT.pdf
Download (77kB)
4. NIM.2133220026 PREFACE.pdf
Download (77kB)
5. NIM.2133220026 TABLE OF CONTENT.pdf
Download (68kB)
6. NIM.2133220026 LIST OF TABLE.pdf
Download (52kB)
7. NIM.2133220026 LIST OF FIGURE.pdf
Download (56kB)
8. NIM.2133220026 LIST OF APPENDIX.pdf
Download (45kB)
9. NIM.2133220026 CHAPTER I.pdf
Download (107kB)
13. NIM.2133220026 CHAPTER V.pdf
Download (68kB)
14. NIM.2133220026 BIBLIOGRAPHY.pdf
Download (108kB)
Abstract
This study aims to find out the translation techniques, the dominant one used by the translator in translating the booklets and the process of translating the dominant technique. It uses the theory of Molina and Albir, which are adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation. In analyzing the data, the research was conducting by using mixed method research which involved collecting both quantitative and qualitative data. The data
were taken from “Medan and Deli Serdang Tourism Booklet” which consist of Bahasa and translate into English. In Medan Tourism Booklet the result of literal translation 136 sentences (81,43%) belongs to dominant technique that applied in the booklet, followed by transposition 13 sentences (7,78%), adaptation 8 sentences (4,80%), borrowing 3 sentences (1,80%), amplification 2 sentences (1,20%),
description 2 sentences (1,20%), reduction 2 sentences (1,20%) and generalization 1 sentence (0,60%). In Deli Serdang Tourism Booklet the result of literal translation 61
sentences (79,22%) belongs to dominant technique that applied in the booklet, followed by transposition 7 sentences (9,09%), reduction 3 sentences (3,89%), discursive creation 2 sentences (2,60%), particularization 2 sentences (2,60%), adaptation 1 sentence (1,30%) and borrowing 1 sentence (1,30%). There are three process in translating the dominant technique 1) analysis, 2) transfer and 3) restructuring.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | Translation Techniques, Tourism, Booklet |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mr Brian Nicolas Rajagukguk |
Date Deposited: | 12 Jun 2024 04:40 |
Last Modified: | 12 Jun 2024 04:40 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/58442 |