Nasution, Linny Rustina (2011) EQUIVALENCE OF ENGLISH PRE-MODIFIERS IN INDONESIAN BILINGUAL PHYSICS AND CHEMISTRY TEXTBOOKS OF THE SEKOLAH MENENGAH ATAS. Masters thesis, UNIMED.
1500082188310035 Abstrak.pdf - Published Version
Download (156kB) | Preview
1500082188310035 Kata Pengantar.pdf - Published Version
Download (452kB) | Preview
1500082188310035 Daftar Isi.pdf - Published Version
Download (348kB) | Preview
1500082188310035 Bab I.pdf - Published Version
Download (482kB) | Preview
1500082188310035 Bab V.pdf - Published Version
Download (389kB) | Preview
1500082188310035 Daftar Pustaka.pdf - Published Version
Download (510kB) | Preview
Abstract
The purpose of this research is three-folds; ( 1) to find out the closest equivalents of the BI
pre-modifiers in nominal group constructions; (2) to find out and describe the
possibilities of loss and gain of information, and (3) to fmd out and describe the reasons
of the pre-modifiers are translated as they are. The method used is content analysis with
some objectives, i.e. find out the conceptual framework for a practical fmding in the
equivalence of English pre-modifiers in bilingual Physics and Chemistry textbooks as the
sources of data. The data are all pre-modifiers in both SL and TL. The research fmdings
are (1) some combinations of pre-modifiers can be seen in terms of two structures.
namely logical and experiential structures, e.g. the translation equivalent of pre-modifier
the concept of redox reaction which is equivalent to lwnsep reaksi redox. Category shift
occurred in this analysis, as in pre-modifier of nominal group construction in the
chemical reaction becomes a clause reaksi kimia. Then, for class shift is in an organic
chemical compound becomes suatu senyawa kimia organik. In this translation, the words
organic and chemical are adjectives in SL. Unit shift occurred in dichlorine heptaoxide
becomes dildor heptaoksida. The definite article an is not translated but it does not
change the meaning because the different system between SL and TL. (2) the translation
by using procedures of translation as proposed by Vinay and Daberlnet, as in : dichlorine
heptaoxide in SL becomes dildor heptaolrsida in TL and it is called borrowing: the
equivalent reaction is equivalent to realrsi ekivalen , in this case literal procedure of
translation i:; applied. (3) the theory of loss and gain of information (Nida 1985) and the
occurrence of gain and loss of information caused by the differences in the structure and
culture of both the SL and TL. The conclusion is category shift occurs in pre-modifier of
nominal group construction mn, mn, h and it is translated into different structure such as
H, Qn, Qn. The implications of the study are it can function as subject and complement in
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 404.2 Nas e |
Keywords: | Bahasa;Kimia;Buku;Fisika;Textbook;Duabahasa;Penerjemahan; |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Fifri Juanda Harahap |
Date Deposited: | 09 Apr 2016 08:13 |
Last Modified: | 09 Jun 2016 05:06 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/3155 |