Nurhalimah (2015) DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES USED IN MITCH ALBOM’S NOVELS TRANSLATION. Masters thesis, UNIMED.
1 cover.pdf - Published Version
Download (92kB) | Preview
2 Approval.pdf - Published Version
Download (340kB) | Preview
3 ACKNOWLEDGEMENTS.pdf - Published Version
Download (222kB) | Preview
4 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (196kB) | Preview
5 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (156kB) | Preview
6 LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (110kB) | Preview
7 LIST OF FIGURES.pdf - Published Version
Download (163kB) | Preview
8 LIST OF GRAPICS.pdf - Published Version
Download (209kB) | Preview
9 LIST OF APPENDICESS.pdf - Published Version
Download (114kB) | Preview
10 GLOSSARY.pdf - Published Version
Download (111kB) | Preview
11 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (208kB) | Preview
15 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (195kB) | Preview
16 REFERENCES.pdf - Published Version
Download (207kB) | Preview
Abstract
This study investigates domestication and foreignization strategies used in mitch albom’s novels translation based on Nida and Taber and Hoed. The objectives of the study are to applied types of strategies of domestication and foreignization, and to reason the way of the translators in translating of the text in the novels. A qualitative study was applied. The data were taken from the content of the text in that novels of the titles are the first phone call from heaven as source text, telepon pertama dari surga as target text (2013) and the time keeper as source text and sang penjaga waktu as target text (2012). The data were collected by reading the whole text and investigated that include the kinds of domestication and foreignization strategies. The findings of the study show there were fourteen kinds of domestication namely adaptation, equivalence, naturalization, explication, simplification, exoticism, omission, addition, deletion, paraphrase, retaining foreignness, descriptive or self-explanatory, modulation and communicative translation and six kinds of foreignization namely: repetition, calque, borrowing, direct transfer, transliteration, and transcription.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.02 Nur d |
Keywords: | Terjemahan; Domestikasi; Foreignisasi; Novel; Bahasa inggris; Bahasa indonesia |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PR English literature P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 12 Aug 2016 02:28 |
Last Modified: | 12 Aug 2016 02:28 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/9762 |