CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN INDONESIAN TRANSLATION OF KHALED HOSSEINI’S NOVEL: A THOUSAND SPLENDID SUNS

Simamora, Ayu saleha (2025) CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN INDONESIAN TRANSLATION OF KHALED HOSSEINI’S NOVEL: A THOUSAND SPLENDID SUNS. Masters thesis, Universitas Negeri Medan.

[thumbnail of 8214011008_Cover.pdf] Text
8214011008_Cover.pdf

Download (147kB)
[thumbnail of 8214011008_Lembar_Pengesahan.pdf] Text
8214011008_Lembar_Pengesahan.pdf

Download (421kB)
[thumbnail of 8214011008_Abstrak.pdf] Text
8214011008_Abstrak.pdf

Download (210kB)
[thumbnail of 8214011008_Kata_Pengantar.pdf] Text
8214011008_Kata_Pengantar.pdf

Download (236kB)
[thumbnail of 8214011008_Daftar_Isi.pdf] Text
8214011008_Daftar_Isi.pdf

Download (192kB)
[thumbnail of 8214011008_Daftar_Gambar.pdf] Text
8214011008_Daftar_Gambar.pdf

Download (123kB)
[thumbnail of 8214011008_Daftar_Lampiran.pdf] Text
8214011008_Daftar_Lampiran.pdf

Download (125kB)
[thumbnail of 8214011008_BAB_I.pdf] Text
8214011008_BAB_I.pdf

Download (640kB)
[thumbnail of 8214011008_BAB_II.pdf] Text
8214011008_BAB_II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[thumbnail of 8214011008_BAB_III.pdf] Text
8214011008_BAB_III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (423kB)
[thumbnail of 8214011008_BAB_IV.pdf] Text
8214011008_BAB_IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[thumbnail of 8214011008_BAB_V.pdf] Text
8214011008_BAB_V.pdf

Download (246kB)
[thumbnail of 8214011008_Daftar_Pustaka.pdf] Text
8214011008_Daftar_Pustaka.pdf

Download (305kB)
[thumbnail of 8214011008_Lampiran.pdf] Text
8214011008_Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (296kB)

Abstract

This study examines the translation of culturally untranslatable terms in A Thousand Splendid Suns and the resulting instances of cultural untranslatability. It aims to analyze the categories of these culturally bound terms, the strategies used to translate them, and the reasons behind the selection of those strategies. Employing a qualitative descriptive approach, the research is grounded in the theoretical frameworks of Newmark (1988) and Chesterman (1997). The analysis identifies five categories of untranslatable cultural terms in the novel: (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) organizations, customs, activities, , procedures, and concepts, and (5) gestures and habits. The study finds that nine translation strategies were used to handle these terms: (1) transference, (2) naturalization, (3) cultural equivalent, (4) functional equivalent, (5) throughtranslation, (6) shift or transposition, (7) modulation, (8) compensation, and (9)
paraphrase. Additionally, three primary motivations guided the translator’s strategy choices: (1) the intention to meet the expectancy norms of the target language audience, (2) the commitment to the accountability norm, and (3) the goal of ensuring effective communication.

Item Type: Thesis (Masters)
Keywords: Cultural Untranslatability, Translation Strategies, Equivalence
Subjects: L Education > LB Theory and practice of education > LB2300 Higher Education > LB2361 Curriculum
P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Linguistik Terapan Bahasa Inggris - (S2)
Depositing User: Mrs Catur Dedek Khadijah
Date Deposited: 02 Feb 2026 04:11
Last Modified: 02 Feb 2026 04:11
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/65962

Actions (login required)

View Item
View Item