Lumbantobing, Josua S. (2022) TranslatingStrategies In Translating Idiomatic Expressions From English into Indoesian In The Subtitle Of “Coco” Movie. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM 2183220027 COVER.pdf
Download (212kB)
2. NIM 2183220027 APPROVAL SHEET.pdf
Download (361kB)
3. NIM 2183220027 ABSTRACT.pdf
Download (296kB)
4. NIM 2183220027 PREFACE.pdf
Download (342kB)
5. NIM 2183220027 TABLE OF CONTENT.pdf
Download (220kB)
6. NIM 2183220027 LIST OF TABLE.pdf
Download (201kB)
7. NIM 2183220027 LIST OF FIGURE.pdf
Download (296kB)
8. NIM 2183220027 CHAPTER I.pdf
Download (397kB)
9. NIM 2183220027 CHAPTER II.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (840kB)
10. NIM 2183220027 CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (448kB)
11. NIM 2183220027 CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (939kB)
12. NIM 2183220027 CHAPTER V.pdf
Download (205kB)
13. NIM 2183220027 BIBLIOGRAPHY.pdf
Download (339kB)
14. NIM 2183220027 ENDCLSOURE.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (799kB)
Abstract
Idiomatic expressions is a multiword combination with non-productive syntactic
structure and a semantic unit whose meaning cannot be deduced from the
meanings of its elements and require strategies to convey the closest meaning in
the target language. This study aims to investigate the translation strategies used
in translating idiomatic phrase from English into Indonesian and the types of
idiomatic expressions in the subtitle of the film Coco. The data for this study was
gathered using a documentation approach. The data of this are collected from
subscene.com by Akatsuki.P. In data analysis, this research used data analysis
techniques by Miles, Huberman, and Saldana (2014). There are 35 data collected
and analyzed. There are two important things in the findings of this research. (1)
There are three strategies used in translating idiomatic expressions in target
language, 1 data are translated using an idiom of similar meaning and form, 1 data
are translated using an idiom of similar meaning but dissimilar form and the
mostly used strategy by the translator in translating English idiomatic expressions
into Bahasa Indonesia is translations by paraphrase with 22 data. The translator
does not use translation by omission. (2) there are types of idiomatic expressions
are find out, 2 data of literal idioms, 11 data of semi idioms and the most
commonly found is pure idiom with 22 data.
| Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
|---|---|
| Keywords: | idiomatic expressions, translation strategies, types of idiom |
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
| Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
| Depositing User: | Ricky Syahrizal |
| Date Deposited: | 02 Feb 2026 01:41 |
| Last Modified: | 02 Feb 2026 01:41 |
| URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/65938 |
