TranslatingStrategies In Translating Idiomatic Expressions From English into Indoesian In The Subtitle Of “Coco” Movie

Lumbantobing, Josua S. (2022) TranslatingStrategies In Translating Idiomatic Expressions From English into Indoesian In The Subtitle Of “Coco” Movie. Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 1. NIM 2183220027 COVER.pdf] Text
1. NIM 2183220027 COVER.pdf

Download (212kB)
[thumbnail of 2. NIM 2183220027 APPROVAL SHEET.pdf] Text
2. NIM 2183220027 APPROVAL SHEET.pdf

Download (361kB)
[thumbnail of 3. NIM 2183220027 ABSTRACT.pdf] Text
3. NIM 2183220027 ABSTRACT.pdf

Download (296kB)
[thumbnail of 4. NIM 2183220027 PREFACE.pdf] Text
4. NIM 2183220027 PREFACE.pdf

Download (342kB)
[thumbnail of 5.  NIM 2183220027 TABLE OF CONTENT.pdf] Text
5. NIM 2183220027 TABLE OF CONTENT.pdf

Download (220kB)
[thumbnail of 6. NIM 2183220027 LIST OF TABLE.pdf] Text
6. NIM 2183220027 LIST OF TABLE.pdf

Download (201kB)
[thumbnail of 7. NIM 2183220027 LIST OF FIGURE.pdf] Text
7. NIM 2183220027 LIST OF FIGURE.pdf

Download (296kB)
[thumbnail of 8. NIM 2183220027 CHAPTER I.pdf] Text
8. NIM 2183220027 CHAPTER I.pdf

Download (397kB)
[thumbnail of 9. NIM 2183220027 CHAPTER II.pdf] Text
9. NIM 2183220027 CHAPTER II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (840kB)
[thumbnail of 10. NIM 2183220027 CHAPTER III.pdf] Text
10. NIM 2183220027 CHAPTER III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (448kB)
[thumbnail of 11. NIM 2183220027 CHAPTER IV.pdf] Text
11. NIM 2183220027 CHAPTER IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (939kB)
[thumbnail of 12. NIM 2183220027 CHAPTER V.pdf] Text
12. NIM 2183220027 CHAPTER V.pdf

Download (205kB)
[thumbnail of 13. NIM 2183220027 BIBLIOGRAPHY.pdf] Text
13. NIM 2183220027 BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (339kB)
[thumbnail of 14. NIM 2183220027 ENDCLSOURE.pdf] Text
14. NIM 2183220027 ENDCLSOURE.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (799kB)

Abstract

Idiomatic expressions is a multiword combination with non-productive syntactic
structure and a semantic unit whose meaning cannot be deduced from the
meanings of its elements and require strategies to convey the closest meaning in
the target language. This study aims to investigate the translation strategies used
in translating idiomatic phrase from English into Indonesian and the types of
idiomatic expressions in the subtitle of the film Coco. The data for this study was
gathered using a documentation approach. The data of this are collected from
subscene.com by Akatsuki.P. In data analysis, this research used data analysis
techniques by Miles, Huberman, and Saldana (2014). There are 35 data collected
and analyzed. There are two important things in the findings of this research. (1)
There are three strategies used in translating idiomatic expressions in target
language, 1 data are translated using an idiom of similar meaning and form, 1 data
are translated using an idiom of similar meaning but dissimilar form and the
mostly used strategy by the translator in translating English idiomatic expressions
into Bahasa Indonesia is translations by paraphrase with 22 data. The translator
does not use translation by omission. (2) there are types of idiomatic expressions
are find out, 2 data of literal idioms, 11 data of semi idioms and the most
commonly found is pure idiom with 22 data.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Keywords: idiomatic expressions, translation strategies, types of idiom
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris
Depositing User: Ricky Syahrizal
Date Deposited: 02 Feb 2026 01:41
Last Modified: 02 Feb 2026 01:41
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/65938

Actions (login required)

View Item
View Item