Aditya, Thariq Ali (2025) ANALYSE DES STRATÉGIES DE TRADUCTION DES EXPRESSIONS GROSSIÈRES DANS LE SOUS-TITRE DU FILM « ATHENA ». Undergraduate thesis, UNIMED.
2202431006_Cover.pdf
Download (111kB)
2202431006_Lembar_Pengesahan.pdf
Download (3MB)
2202431006_Abstrak.pdf
Download (64kB)
2202431006_Kata_Pengantar.pdf
Download (147kB)
2202431006_Daftar_Isi.pdf
Download (149kB)
2202431006_Daftar_Tabel.pdf
Download (53kB)
2202431006_Daftar_Gambar.pdf
Download (52kB)
2202431006_Daftar_Lampiran.pdf
Download (52kB)
2202431006_BAB_I.pdf
Download (316kB)
2202431006_BAB_II.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (685kB)
2202431006_BAB_III.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (169kB)
2202431006_BAB_IV.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (1MB)
2202431006_BAB_V.pdf
Download (153kB)
2202431006_Daftar_Pustaka.pdf
Download (157kB)
2202431006_Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only
Download (1MB)
Abstract
Cette recherche vise à identifier les stratégies de traduction des expressions grossières utilisées dans le processus de traduction du film « Athena », et le type
de stratégie le plus dominant utilisé dans la traduction du film. Le sujet des données de cette recherche est tiré de la transcription du film « Athena » en français et de son sous-titre en indonésie traduit par Rimadiani Putri, téléchargé
sur le site subtitlist.com. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. Les données obtenues ont ensuite été examinées afin de
déterminer les types de stratégies utilisées et calculées en pourcentage pour déterminer la fréquence des stratégies appliquées. Le résultat de cette recherche a
montré qu'il y a 88 données d'expressions grossières prononcées par les acteurs pendant le film, avec les détails de la stratégie de traduction de tabou à tabou avec
25 données (29%), la stratégie de censure avec 24 données (27%), la stratégie d'euphénisme avec 9 données (7%), la stratégie de substitution avec 6 données (7%), et les expressions grossières qui n'ont pas encore été traduites dans les soustitres avec 24 données (27%). La stratégie la plus utilisée dans le processus de traduction du film « Athena » est la stratégie de tabou à tabou avec 25 données (29%). La raison d'utilisation de la stratégie tabou à tabou qui est plus dominante que les autres stratégies est que le film "Athena" est un film d'action qui présente
souvent des scènes de violence et d'anarchie de la par des protestataires françaises. En utilisant la stratégie de traduction de tabou à tabou, le spectateur peut plus
facilement comprendre la signification des expressions grossières prononcées par les acteurs.
| Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
|---|---|
| Keywords: | analyse; la traduction de sous-titre; l'expression grossière, le film athena |
| Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
| Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis |
| Depositing User: | Mrs Yuni Chairani |
| Date Deposited: | 19 Jan 2026 07:54 |
| Last Modified: | 19 Jan 2026 07:54 |
| URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/65780 |
