ANALYSE DES STRATÉGIES DE TRADUCTION DES EXPRESSIONS GROSSIÈRES DANS LE SOUS-TITRE DU FILM « ATHENA »

Aditya, Thariq Ali (2025) ANALYSE DES STRATÉGIES DE TRADUCTION DES EXPRESSIONS GROSSIÈRES DANS LE SOUS-TITRE DU FILM « ATHENA ». Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 2202431006_Cover.pdf] Text
2202431006_Cover.pdf

Download (111kB)
[thumbnail of 2202431006_Lembar_Pengesahan.pdf] Text
2202431006_Lembar_Pengesahan.pdf

Download (3MB)
[thumbnail of 2202431006_Abstrak.pdf] Text
2202431006_Abstrak.pdf

Download (64kB)
[thumbnail of 2202431006_Kata_Pengantar.pdf] Text
2202431006_Kata_Pengantar.pdf

Download (147kB)
[thumbnail of 2202431006_Daftar_Isi.pdf] Text
2202431006_Daftar_Isi.pdf

Download (149kB)
[thumbnail of 2202431006_Daftar_Tabel.pdf] Text
2202431006_Daftar_Tabel.pdf

Download (53kB)
[thumbnail of 2202431006_Daftar_Gambar.pdf] Text
2202431006_Daftar_Gambar.pdf

Download (52kB)
[thumbnail of 2202431006_Daftar_Lampiran.pdf] Text
2202431006_Daftar_Lampiran.pdf

Download (52kB)
[thumbnail of 2202431006_BAB_I.pdf] Text
2202431006_BAB_I.pdf

Download (316kB)
[thumbnail of 2202431006_BAB_II.pdf] Text
2202431006_BAB_II.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (685kB)
[thumbnail of 2202431006_BAB_III.pdf] Text
2202431006_BAB_III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (169kB)
[thumbnail of 2202431006_BAB_IV.pdf] Text
2202431006_BAB_IV.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)
[thumbnail of 2202431006_BAB_V.pdf] Text
2202431006_BAB_V.pdf

Download (153kB)
[thumbnail of 2202431006_Daftar_Pustaka.pdf] Text
2202431006_Daftar_Pustaka.pdf

Download (157kB)
[thumbnail of 2202431006_Lampiran.pdf] Text
2202431006_Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Cette recherche vise à identifier les stratégies de traduction des expressions grossières utilisées dans le processus de traduction du film « Athena », et le type
de stratégie le plus dominant utilisé dans la traduction du film. Le sujet des données de cette recherche est tiré de la transcription du film « Athena » en français et de son sous-titre en indonésie traduit par Rimadiani Putri, téléchargé
sur le site subtitlist.com. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. Les données obtenues ont ensuite été examinées afin de
déterminer les types de stratégies utilisées et calculées en pourcentage pour déterminer la fréquence des stratégies appliquées. Le résultat de cette recherche a
montré qu'il y a 88 données d'expressions grossières prononcées par les acteurs pendant le film, avec les détails de la stratégie de traduction de tabou à tabou avec
25 données (29%), la stratégie de censure avec 24 données (27%), la stratégie d'euphénisme avec 9 données (7%), la stratégie de substitution avec 6 données (7%), et les expressions grossières qui n'ont pas encore été traduites dans les soustitres avec 24 données (27%). La stratégie la plus utilisée dans le processus de traduction du film « Athena » est la stratégie de tabou à tabou avec 25 données (29%). La raison d'utilisation de la stratégie tabou à tabou qui est plus dominante que les autres stratégies est que le film "Athena" est un film d'action qui présente
souvent des scènes de violence et d'anarchie de la par des protestataires françaises. En utilisant la stratégie de traduction de tabou à tabou, le spectateur peut plus
facilement comprendre la signification des expressions grossières prononcées par les acteurs.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Keywords: analyse; la traduction de sous-titre; l'expression grossière, le film athena
Subjects: L Education > LB Theory and practice of education
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mrs Yuni Chairani
Date Deposited: 19 Jan 2026 07:54
Last Modified: 19 Jan 2026 07:54
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/65780

Actions (login required)

View Item
View Item