Amelia, Rini Rizky (2023) DIE ÜBERSETZUNG DER VOLKSGESCHICHTE “ASAL MULA KISARAN NAGA” INS DEUTSCH. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM 2163132019 COVER.pdf
Download (83kB)
2. NIM 2163132019 APPROVAL SHEET.pdf
Download (2MB)
3. NIM 2163132019 ABSTRACT.pdf
Download (159kB)
4. NIM 2163132019 PREFACE.pdf
Download (95kB)
5. NIM 2163132019 CONTENTS.pdf
Download (68kB)
6. NIM 2163132019 ABBREVIATIONS.pdf
Download (39kB)
7. NIM 2163132019 TABLES.pdf
Download (40kB)
8. NIM 2163132019 APPENDICES.pdf
Download (103kB)
9. NIM 2163132019 CHAPTER I.pdf
Download (119kB)
13. NIM 2163132019 CHAPTER V.pdf
Download (110kB)
14. NIM 2163132019 BIBLIOGRAPHY.pdf
Download (169kB)
Abstract
Diese Untersuchung zielt darauf ab, die Volksgeschichte “Asal Mula Kisaran
Naga” zu übersetzen, den Übersetzungsprozess zu beschreiben und die
verwendeten Übersetzungstechniken zu analysieren. Diese Untersuchung wird in
der Bibliotek der Fakultät für Sprache und Kunst an der Staatlichen Universität
Medan durchgeführt. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in der
Volksgeschichte Asal Mula Kisaran Naga, die von Drs. Kadiman Desky und M.
Arsyadi geschrieben wurde. Die Datenquelle dieser Untersuchung ist das Buch “Cerita
Rakyat Asahan”, das Buch wurde im 2012 von Majapahit Publisher veröffentlicht.
Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die
Übersetzung der Volksgeschichte verwendet die Theorie von Nida und Taber und
für die Analyse der Übersetzungstechniken wird die Theorie von Molina und
Albir verwendet. Die Volksgeschichte “Asal Mula Kisaran Naga” wird mit
Präteritum übersetzt. Die ausgangs- und zielsprachlichen Texte bestehen jeweils
aus 38 Sätzen. Die verwendete Übersetzungstechniken sind: 1) Transposition 29
(33,7%) Sätze, 2) Linguistische Verstärkung (Linguistische Amplification) 21
(24,5%) Sätze, 3) die Entlehnung (Borrowing) 15 (17,5%) Sätze, 4) die
Kompensation acht (9 %) Sätze, 5) Modulation sechs (7%) Sätze, 6) Reduction
drei (3,5%) Sätze, 7) Wortwörtliche Übersetzung drei (3,5%)Sätze und 8) die
Verstärkung (Amplification) ein (1,2%) Satz. Diese Übersetzungstechniken
werden in vier Arten eingeteilt, sie sind: 1) Einzeltechniken mit sieben Daten
(18,4%), 2) Die Couplett-Technik mit 16 Daten (42,1%), 3) Triplett-Technik mit
13 Daten (34,2%) und 4) Quartett-Technik mit zwei Daten (5,2%). Die Ergebnisse
der Übersetzung wird dann von Experten validiert. Die bewertung der Expertin
über die Qualität der Übersetzung ist gut.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | die Übersetzung; die Volksgeschichte; Deutsch |
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Yuni Chairani |
Date Deposited: | 07 Jun 2024 08:12 |
Last Modified: | 07 Jun 2024 08:12 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/58368 |