ANALYSE DER ÄQUIVALENZ DER ÜBERSETZUNG IM MÄRCHEN “WALDO UND DIE BOOTSFAHRT” VON HANS WILHELM

Ramadani, Dwita (2023) ANALYSE DER ÄQUIVALENZ DER ÜBERSETZUNG IM MÄRCHEN “WALDO UND DIE BOOTSFAHRT” VON HANS WILHELM. Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 1. NIM 2192432002 COVER.pdf] Text
1. NIM 2192432002 COVER.pdf

Download (106kB)
[thumbnail of 2. NIM 2192432002 APPROVAL SHEET.pdf] Text
2. NIM 2192432002 APPROVAL SHEET.pdf

Download (663kB)
[thumbnail of 3. NIM 2192432002 ABSTRACT.pdf] Text
3. NIM 2192432002 ABSTRACT.pdf

Download (230kB)
[thumbnail of 4. NIM 2192432002 PREFACE.pdf] Text
4. NIM 2192432002 PREFACE.pdf

Download (153kB)
[thumbnail of 5. NIM 2192432002 TABLE OF CONTENTS.pdf] Text
5. NIM 2192432002 TABLE OF CONTENTS.pdf

Download (171kB)
[thumbnail of 6. NIM 2192432002 LIST OF PICTURE.pdf] Text
6. NIM 2192432002 LIST OF PICTURE.pdf

Download (56kB)
[thumbnail of 7. NIM 2192432002 LIST OF TABLES.pdf] Text
7. NIM 2192432002 LIST OF TABLES.pdf

Download (56kB)
[thumbnail of 8. NIM 2192432002 CHAPTER I.pdf] Text
8. NIM 2192432002 CHAPTER I.pdf

Download (309kB)
[thumbnail of 12. NIM 2192432002 CHAPTER V.pdf] Text
12. NIM 2192432002 CHAPTER V.pdf

Download (235kB)
[thumbnail of 13. NIM 2192432002 BIBLIOGRAPHY.pdf] Text
13. NIM 2192432002 BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (209kB)

Abstract

Diese Untersuchung analysiert die Äquivalenz der Übersetzung im Märchen
„Waldo und die Bootsfahrt“ von Hans Wilhelm. Diese Untersuchung wurde in der
Bibliothek von der Sprache und Kunst Fakultät an der Staatlichen Universität
Medan durchgeführt. In dieser Untersuchung wurde qualitative deskriptive
Methode verwendet. Analyse der Äquivalenz der Übersetzung wurde mit dem
Instrument zur Bewertung der Genauigkeit von Bell (1991) mit einer Skala von 3
(vollständige Äquivalent), 2 (unvollständige Äquivalent) und 1 (nicht Äquivalent)
durchgeführt. Die Daten der Untersuchung sind die Sätze im Märchen ”Waldo
und die Bootsfahrt“ von Hans Wilhelm und der übersetzte Text im Märchen mit
dem Titel „Perahu Layar Waldo“ von Siti Hanifah. Die Ergebnisse der Analyse
der Äquivalenz der Übersetzung werden von der Expertin validiert. Basierend auf
den Ergebnissen der Analyse wurden die 54 Daten gruppiert, in: 1) 28 Daten
(51,86%) sind vollständige Äquivalent, 2) 22 Daten (40,74%) sind unvollständige
Äquivalent und 3) vier Daten (7,4%) sind nicht Äquivalent. Zusammenfassend
lässt sich sagen, dass die Übersetzung im Märchen insgesamt gut vermittelt
wurde, auch wenn es einige Sätze gibt, deren Bedeutung nicht vermittelt wird.
Aus den prozentualen Analyseergebnissen ist ersichtlich, dass die Übersetzung im
Märchen „ Waldo und die Bootsfahrt“ vollständige Äquivalent ist.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Keywords: Analyse; die Äquivalenz; die Übersetzung; das Märchen
Subjects: L Education > LB Theory and practice of education
L Education > LB Theory and practice of education > LB1603 Secondary Education. High schools
P Language and Literature > PD Germanic languages
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Mrs Yuni Chairani
Date Deposited: 07 Jun 2024 04:28
Last Modified: 07 Jun 2024 04:28
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/58360

Actions (login required)

View Item
View Item