Tarigan, Serli br (2023) ANALYSE DE STRATEGIE DE TRADUCTION DE SOUS-TITRES DU FILM LE CHAT DU RABBIN. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM 2151131033 COVER.pdf
Download (105kB)
2. NIM 2151131033 APPROVAL SHEET.pdf
Download (1MB)
3. NIM 2151131033 ABSTRACT.pdf
Download (63kB)
4. NIM 2151131033 PREFACE.pdf
Download (156kB)
5. NIM 2151131033 TABLE OF CONTENTS.pdf
Download (127kB)
6. NIM 2151131033 CHAPTER I.pdf
Download (308kB)
10. NIM 2151131033 CHAPTER V.pdf
Download (165kB)
11. NIM 2151131033 BIBLIOGRAPHY.pdf
Download (224kB)
Abstract
Cette étude vise à identifier les stratégies de traduction dans le film Le chat du rabin et
à connaître les stratégies de traduction les plus utilisées. Dans cette étude, l'auteur
utilise une méthode descriptive qualitative. Les données obtenues au cours de l'étude
ont été analysées et présentées avec soin et systématiquement. Les résultats ont montré
qu'à partir de 35 données, il y avait 5 stratégies de traduction utilisées, à savoir :
littérale, mot à mot, fidèle, libre et sémantique. La stratégie de traduction littérale est
la plus utilisée par les traducteurs avec un pourcentage de 48%.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | stratégie; traduction; sous-titre |
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis |
Depositing User: | Mrs Yuni Chairani |
Date Deposited: | 07 Jun 2024 01:56 |
Last Modified: | 07 Jun 2024 01:56 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/58338 |