ANALYSE DE LA STRATÉGIE DE TRADUCTION DES PHRASES INTERROGATIVES DANS LE FILM DE SAHARA

Lady, Merry Christ (2022) ANALYSE DE LA STRATÉGIE DE TRADUCTION DES PHRASES INTERROGATIVES DANS LE FILM DE SAHARA. Undergraduate thesis, UNIMED.

[thumbnail of 1. NIM 2161131022 COVER.pdf] Text
1. NIM 2161131022 COVER.pdf

Download (184kB)
[thumbnail of 2. NIM 2161131022 APPROVAL SHEET.pdf] Text
2. NIM 2161131022 APPROVAL SHEET.pdf

Download (557kB)
[thumbnail of 3. NIM 2161131022 ABSTRACT.pdf] Text
3. NIM 2161131022 ABSTRACT.pdf

Download (384kB)
[thumbnail of 4. NIM 2161131022 PREFACE.pdf] Text
4. NIM 2161131022 PREFACE.pdf

Download (175kB)
[thumbnail of 5. NIM 2161131022 TABLE OF CONTENTS.pdf] Text
5. NIM 2161131022 TABLE OF CONTENTS.pdf

Download (368kB)
[thumbnail of 6. NIM 2161131022 TABLES.pdf] Text
6. NIM 2161131022 TABLES.pdf

Download (339kB)
[thumbnail of 7. NIM 2161131022 ABBREVIATIONS.pdf] Text
7. NIM 2161131022 ABBREVIATIONS.pdf

Download (234kB)
[thumbnail of 8. NIM 2161131022 CHAPTER I.pdf] Text
8. NIM 2161131022 CHAPTER I.pdf

Download (718kB)
[thumbnail of 12. NIM 2161131022 CHAPTER V.pdf] Text
12. NIM 2161131022 CHAPTER V.pdf

Download (384kB)
[thumbnail of 13. NIM 2161131022 BIBLIOGRAPHY.pdf] Text
13. NIM 2161131022 BIBLIOGRAPHY.pdf

Download (409kB)

Abstract

Cette étude vise à déterminer la stratégie de traduction utilisée par le traducteur pour traduire le film Sahara et à connaître les types de phrases interrogatives contenues dans le film. la méthode utilisée est descriptive qualitative en utilisant la technique SLBC. Dans le film Sahara et traduction en sous-titres indonésiens. Les données utilisées dans cette étude sont des données objectives et affectives. Les données objectives de cette étude se présentent sous la forme d'une phrase interrogative dans le film Sahara, à la fois en SL et sa traduction en TL. Tandis que les données affectives sont tirées de l'évaluation d'observateurs experts. La théorie utilisée est Gottlieb (1998) concernant les stratégies de traduction et Riegelle (1994) concernant les types de phrases interrogatives. La fréquence la plus élevée dans la stratégie de traduction du film Sahara est la stratégie de transfert Le avec 37 données, La condensation avec 18 données et La paraphrase avec 17 données. l'expansion avec 9 données, l'imitation 9 données et délocalisation 7 données, la décimation 5 données, la suppression 5. Tandis que le type de phrase interrogative est une phrase question totale avec 47 données et une phrase question partielle avec 57 données.
Cette recherche devrait enrichir les découvertes dans le domaine de la traduction cinématographique, en particulier la stratégie de traduction pour traduire la phrase interrogative dans le film

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Keywords: Traduction;sous-titres;phrases interrogatives
Subjects: L Education > LB Theory and practice of education
P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French
Divisions: Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis
Depositing User: Mrs Yuni Chairani
Date Deposited: 24 Apr 2024 04:30
Last Modified: 24 Apr 2024 04:30
URI: https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/55453

Actions (login required)

View Item
View Item