Sitorus, Nurianti (2015) THE IDEOLOGY OF TRANSLATION IN TRANSLATING CULTURAL TERMS FOUND IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S WORK BUMI MANUSIA INTO THIS EARTH OF MANKIND. Masters thesis, UNIMED.
01_8136112062_COVER.pdf - Published Version
Download (94kB) | Preview
02_8136112062_LEMBAR PENGESAHAN.pdf - Published Version
Download (164kB) | Preview
03_8136112062_ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version
Download (154kB) | Preview
04_8136112062_ABSTRAK.pdf - Published Version
Download (181kB) | Preview
05_8136112062_Daftar isi.pdf - Published Version
Download (159kB) | Preview
06_8136112062_CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (110kB) | Preview
10_8136112062_CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (76kB) | Preview
11_8136112062_BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (117kB) | Preview
Abstract
This study deals with the ideology of translation in translating cultural terms in a novel Bumi Manusia into This Earth of Mankind. The technique of analysis data used in this thesis is the theory developed by Newmark and Molina - Albir. The finding showed that there are five categories of cultural terms found in this thesis, and it was found that there are eighteen techniques of translation used in translating the cultural terms with the most frequently applied ideology is domestication with (72. 80%). The eighteen techniques used are namely pure borrowing (6.80%),calque (5.60%), as the foreignization ideology while the domestication ideology are adaptation (15.43%), compensation (3.70%), description (3.70%), discursive creation (3.08%), established equivalent (35.19%), generalization (3.70%), modulation (3.08%), reduction (3.70%), particularization (0.61%), and combination of established equivalent and reduction (0.61%), Besides that, there are partial foreignization and partial domestication namely as amplification (3.08%), pure borrowing + modulation (0.61%), combination of pure borrowing + description (2.47%), combination of pure borrowing + reduction(1.24%), combination of pure borrowing + adaptation (4.93%), and pure borrowing + established equivalent (2.47%). From the techniques of the translation used it was found that the translator domesticate the cultural terms in ST into TT.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.028 02 Sit i |
Keywords: | Nature of translation; Cultire in translation; Foreignization; Domestication |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 08 May 2016 17:36 |
Last Modified: | 08 May 2016 17:36 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/5102 |