Hardani, Muhammad (2022) Die Übersetzung der Volksgeschichte Asal Usul Minangkabau aus West Sumatra von Indonesisch ins Deutsch. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2143332007 COVER.pdf - Published Version
Download (73kB) | Preview
2. NIM 2143332007 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (555kB) | Preview
3. NIM 2143332007 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (116kB) | Preview
4. NIM 2143332007 PREFACE.pdf - Published Version
Download (180kB) | Preview
5. NIM 2143332007 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (190kB) | Preview
6. NIM 2143332007 TABLES.pdf - Published Version
Download (86kB) | Preview
7. NIM 2143332007 ILLUSTRATIONS.pdf - Published Version
Download (33kB) | Preview
8. NIM 2143332007 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (34kB) | Preview
9. NIM 2143332007 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (249kB) | Preview
13. NIM 2143332007 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (150kB) | Preview
14. NIM 2143332007 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (66kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Volksgeschichte Asal Usul
Minangkabau aus West Sumatra von Indonesisch ins Deutsch zu übersetzen.
Diese Untersuchung verwendet die deskriptive qualitative Methode. Die Daten
der Untersuchung sind die Sätze in der Volksgeschichte Asal Usul Minangkabau.
Die Daten wurde aus dem Buch Tambo Alam Minangkabau von Datoek Batoeah
Sango genommen. Der Übersetzungsprozess der Volksgeschichte Asal Usul
Minangkabau verwendet die Theorie von Nababan. Die Analyse der
Übersetzungstechnik verwendet die Theorie von Molina und Albir. Die
Ergebnisse dieser Untersuchung sind der Übersetzungstext der Volksgeschichte
Asal Usul Minangkabau und die Erklärung über die Übersetzungstechnik bei der
Übersetzungsprozess der Volksgeshichte Asal Usul Minangkabau aus West
Sumatra. Basierend auf der Bewertung der Übersetzungsexpertin ist des
Übersetzungstextes schon gut. Die verwendete Übersetzungstechnik sind: 12
(23,53%) Entleihung, eins (1,96%) Linguistische Verstӓrkung, vier (7,84%)
Ersatz, 11 (21,57%) Reduzierung, zwei (3,92%) Wörtliche Übersetzung, sieben
(13,73%) Verstӓrkung, 13 (25,49%) Modulation und eins (1,96%) Anpassung.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | die Übersetzung; die Volksgeschichte Asal Usul Minangkabau; von Indonesisch ins Deutsch |
Subjects: | G Geography. Anthropology. Recreation > GN Anthropology > GN537 Ethnic groups and races G Geography. Anthropology. Recreation > GR Folklore P Language and Literature > PD Germanic languages P Language and Literature > PN Literature (General) > PN3311 Prose. Prose fiction |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 15 Mar 2023 02:41 |
Last Modified: | 15 Mar 2023 02:41 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/50601 |