Saragih, Delmi Rohdearni and Husein, Rahmad and Dirgeyasa, I Wayan (2022) Translation Methods Used in Emma Heesters Song Lyrics Album. In: 4th International Seminar on Language, Art, and Literature Education (ISLALE), 24 November 2022, Fakultas Bahasa dan Seni - Universitas Negeri Medan.
Text.pdf - Published Version
Download (543kB) | Preview
Abstract
This article was aimed to analyze the reason why such translation
methods were chosen to translate the song's lyrics. Based on the theory of
Peter Newmark (1988) there are eight translation methods, they are; word for
word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation,
adaptation translation, free translation, idiomatic translation and
communicative translation. This article applied a descriptive qualitative
method. The data of this research were taken from the five song lyrics in
Emma Heesters album . The methods used in the songs lyrics translation were
quite random but more dominant on adaptation translation Because she
needed to control the translation so that it matched the song's intonation or
tone, Emma Heesters tended to adopt the translation technique that places the
focus on the target language. In addition, the singer's gender played a role in
this since sections of the lyrics were adjusted to fit the female singer while
other parts were sung by a male singer in the original version.
Item Type: | Conference or Workshop Item (Paper) |
---|---|
Keywords: | Translation; Methods; Song Lyrics; Emma Heesters qw |
Subjects: | M Music and Books on Music > M Music M Music and Books on Music > MT Instruction and study P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 20 Jan 2023 08:19 |
Last Modified: | 15 Jul 2024 03:54 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/49816 |