Manalu, Yuli Yohana (2021) Die Übersetzung Der Volksgeschichte Putri Rubiah Ins Deutsch. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2173332024 COVER.pdf - Published Version
Download (286kB) | Preview
2. NIM 2173332024 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (265kB) | Preview
3. NIM 2173332024 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (217kB) | Preview
4. NIM 2173332024 PREFACE.pdf - Published Version
Download (316kB) | Preview
5. NIM 2173332024 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (445kB) | Preview
6. NIM 2173332024 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (278kB) | Preview
7. NIM 2173332024 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (338kB) | Preview
11. NIM 2173332024 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (251kB) | Preview
12. NIM 2173332024 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (459kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Volksgeschichte Putri Rubiah ins
Deutsch zu übersetzen und die verwendeten Übersetzungstechniken zu
analysieren. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung.
Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze in der Volksgeschichte Putri
Rubiah. Die Datenquelle ist die Volksgeschichte Putri Rubiah aus dem Buch
Bunga Rampai Cerita Rakyat Tapanuli Tengah von Yolferi und Medtolia
Jurlianti. Die Volksgeschichte Putri Rubiah wurde mit Übersetzungsschritten
nach Larsons Theorie übersetzt. Die Übersetzungstechnik wurde nach der
Theorie von Schreiber analysiert. Die Übersetzung der Volksgeschichte Putri
Rubiah wurde von einer Dozentin des Übersetzungskurses geprüft, die
Deutschkenntnisse hat. Die Bewertung der Expertin sind wie folgt: 1)Die
Übersetzungsergebnisse können verstanden werden, 2)Der übersetzte Text
entspricht der Zielsprache, 3)Die Übersetzungsergebnisse sind akzeptabel und
4)Die Übersetzungsergebnisse können entsprechend veröffentlicht werden. Aus
den Ergebnissen der durchgeführten Analyse wurden bei der Übersetzung der
Volksgeschichte Putri Rubiah nur neun Übersetzungstechniken verwendet, sie
sind: 42(20,4%) Erweiterung, 77 (37,4%) Transposition, 27 (13,1%)
Verkleinerung, 13 (6,3%) Explikation, neun (4,4%) Wort für Wort Übersetzung,
17 (8,2%) Modulation, 10 (4,9%) Implikationen, sechs (2,9%) Intrakategorialer
Wechsel und fünf (2,4%) Semantische Entlehung.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | Die Übersetzung; Die Volksgeschichte; ins Deutsch |
Subjects: | P Language and Literature > PD Germanic languages P Language and Literature > PN Literature (General) > PN3311 Prose. Prose fiction P Language and Literature > PN Literature (General) > PN6120 Fiction |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 01 Aug 2022 03:28 |
Last Modified: | 01 Aug 2022 03:28 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/46449 |