Pasaribu, Marhamatul Azhimah (2021) Die Übersetzung der Folklore Putri Merak Jingga ins Deutsche. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2171132009 COVER.pdf - Published Version
Download (195kB) | Preview
2. NIM 2171132009 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (463kB) | Preview
3. NIM 2171132009 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (96kB) | Preview
4. NIM 2171132009 PREFACE.pdf - Published Version
Download (184kB) | Preview
5. NIM 2171132009 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (120kB) | Preview
6. NIM 2171132009 ABBREVIATION.pdf - Published Version
Download (85kB) | Preview
7. NIM 2171132009 LIST OF IMAGE.pdf - Published Version
Download (85kB) | Preview
8. NIM 2171132009 LIST OF TABLE.pdf - Published Version
Download (166kB) | Preview
9. NIM 2171132009 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version
Download (85kB) | Preview
10. NIM 2171132009 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (180kB) | Preview
14. NIM 2171132009 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (122kB) | Preview
15. NIM 2171132009 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (186kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Folklore Putri Merak Jingga ins
Deutsche zu übersetzen und danach die richtige Übersetzungstechnik für die
Übersetzung der Folklore Putri Merak Jingga herauszufinden. Diese
Untersuchung ist eine Übersetzungsuntersuchung. Die Übersetzung der Folklore
verwendet die Theorie von Larson und die Theorie von Molina und Albir wird für
die Analyse der Übersetzungstechniken verwendet. Die Daten sind die Sätze in
der Folklore Putri Merak Jingga. Die Datenquellen der Untersuchung ist das
Buch Asal Usul Bunga Rampai Cerita Rakyat Sumatera Utara, das von Balai
Bahasa Provinsi Sumatera Utara im Jahr 2015 veröffentlich wurde. Die Folklore
Putri Merak Jingga wird mit Präteritum übersetzt. Der Ausgangstext enthält 208
Sätze und der Zieltext enthält ebenfalls 208 Sätze. Die verwendete
Übersetzungstechnik sind: Anpassung (adaptation) (ein Satz, 0.2%), die
Verstärkung (Amplification) (89 Sätze, 24%), die Entlehnung (Borrowing) (22
Sätze, 5.9%), Kalke (Calque) (-/0%), die Kompensation (Compensation) (ein
Satz, 0.2%), Deskriptive (fünf Sätze, 1.3%), Diskursive Kreation (-/0%), Üblich
Äquivalente (Established Equivalence) (ein Satz, 0.2%), Generalisierung (zwei
Sätze, 0.50%), Linguistische Verstärkung (Linguistics Amplification) (52 Sätze,
14%), Linguistische Kompression (ein Satz, 0,2%), Wortwörtliche Übersetzung
(66 Sätze, 17.8%), Modulation (11 Sätze, 2.9%), Spezifizierung (fünf Sätze,
1.3%), Reduction (54 Sätze, 14,5%), Subtitution (-/0%), Transposition (60 Sätze,
16,2%), Variation (ein Satz, 0,2%). Diese Übersetzungstechniken werden in fünf
Arten eingeteilt, sie sind: Die Einzeltechnik beträgt 77 (37.01%), Die Couplet-
Technik umfasst 95 Sätze (45.67%), Die Triplett-Technik umfasst 31 (14.90%),
Die Quartett-Technik umfasst drei (1.44%), und Die Quintett-Technik umfasst
zwei Sätze (0.96%). Die Ergebnisse der Übersetzung wird dann von Experten
validiert. Die Bewertung der Expertin über die Qualität der Übersetzung ist gut.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | die Übersetzung; der Folklore; Putri Merak Jingga; ins Deutsche |
Subjects: | P Language and Literature > PD Germanic languages P Language and Literature > PN Literature (General) > PN3311 Prose. Prose fiction P Language and Literature > PQ Romance literatures |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 15 Jul 2022 14:52 |
Last Modified: | 15 Jul 2022 14:52 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/46328 |