Pasaribu, Keren Hapukh (2021) Analyse der Übersetzung des Artikels „Warna-warni Jajanan Pasar“ in der 26. Aufgabe des NADI Magazins 2019. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2173132007 COVER.pdf - Published Version
Download (168kB) | Preview
2. NIM 2173132007 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (902kB) | Preview
3. NIM 2173132007 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (335kB) | Preview
4. NIM 2173132007 PREFACE.pdf - Published Version
Download (364kB) | Preview
5. NIM 2173132007 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (385kB) | Preview
6. NIM 2173132007 ILLUSTRATION.pdf - Published Version
Download (230kB) | Preview
7. NIM 2173132007 TABLES.pdf - Published Version
Download (348kB) | Preview
8. NIM 2173132007 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (347kB) | Preview
9. NIM 2173132007 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (470kB) | Preview
13. NIM 2173132007 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (383kB) | Preview
14. NIM 2173132007 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (476kB) | Preview
Abstract
Der Zweck dieser Studie besteht darin, die Übersetzungsstrategien
herauszufinden, die von Übersetzern bei der Übersetzung der Aufgabe2019 des
NADI-Magazins verwendet werden, die zur Beschreibung und Analyse von
Übersetzungsstrategien verwendet wird. Diese Recherche ist ein Satz in einem
Artikel der NADI-Aufgabe2019, der in zwei Sprachen übersetzt wurde, nämlich
ins Deutsche und ins Indonesische. Diese Untersuchung ist eine qualitativdeskriptive
Studie. Bei der Analyse der Übersetzungsstrategie wird die Theorie
von Mona Baker In Other Words (1992:13) verwendet . Die Analyse der
Übersetzungsstrategie wurde von Experten mit deutschen Sprachkenntnissen
bewertet.Nach der Analyse der Übersetzungsstrategie wurden sieben Strategien
verwendet, nämlich 1).Übersetzung mit einem allgemeinenren Wort
(übergeordnet) mit 8 (21%) Daten, 2).Übersetzung mit Wörtern, deren Bedeutung
neutraler/weniger ausdrucksstark ist mit 3(8%) Daten. 3). Übersetzung unter
Verwendung kultureller Substitute oder Substitutionen mit 5(12%) Daten. 4).
Übersetzung unter Verwendung eines Lehnworts oder eines Lehnworts mit einer
Erklärung mit 10 (25%) Daten. 5). Übersetzung durch Paraphrasierung mit
4(10%) Daten. 6). Übersetzung mit verschiedenen Paraphrasen mit 8 (21%) Daten
7).Übersetzung mit Auslassungen oder nicht übersetzt mit 1 (3%) Daten.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | Die Analyse; die Übersetzungsstrategie; des Artikels |
Subjects: | L Education > LH College and school magazines and papers P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 15 Jul 2022 14:52 |
Last Modified: | 15 Jul 2022 14:52 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/46318 |