Simatupang, Elsa P. (2021) Analyse der Übersetzungsmethoden im Marchen “Waldo und die Bootsfahrt” von Hans Wilhelm. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2173332007 COVER.pdf - Published Version
Download (117kB) | Preview
2. NIM 2173332007 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (776kB) | Preview
3. NIM 2173332007 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (140kB) | Preview
4. NIM 2173332007 PREFACE.pdf - Published Version
Download (203kB) | Preview
5. NIM 2173332007 CONTENTS.pdf - Published Version
Download (153kB) | Preview
6. NIM 2173332007 PICTURES.pdf - Published Version
Download (38kB) | Preview
7. NIM 2173332007 TABLES.pdf - Published Version
Download (39kB) | Preview
8. NIM 2173332007 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (84kB) | Preview
9. NIM 2173332007 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (259kB) | Preview
13. NIM 2173332007 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (161kB) | Preview
14. NIM 2173332007 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (197kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Übersetzungsmethoden, die die Übersetzerin bei der Übersetzung des Märchens „Waldo und die Bootsfahrt“ von Hans Wilhelms verwendet zu beschreiben und die Übersetzungsmethode zu analysieren. Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze im Märchen "Waldo und die Bootsfahrt" von Hans Wilhem, das von Siti Hanifah in "Perahu Layar Waldo" übersetzt wird. Diese Untersuchung ist eine descriptive qualitative Untersuchung. Bei der Analyse der Übersetzungsmethode wird die Theorie von Peter Newmark (1998:45-47) verwendet. Die Analyse der Übersetzungsmethode wird durch die Expertin bewertet, die deutsche Sprachkompetenz haben. Es gibt 54 Daten im Märchen “Waldo und die Bootsfahrt” von Hans Wilhelm das von Siti Hanifah im “Perahu Layar Waldo” übersetzt wurde. Nach der Analyse der Übersetzungsmethoden werden sieben Methoden verwendet, sie sind (1) die Wort-zur-Wort-Übersetzung 6 Daten (11,1%), (2) die Wortwörtliche Übersetzung 9 Daten (16,7%), (3) die semantische Übersetzung 1 Datei (1,9%), (4) die Anpassungübersetzung 1 Datei (1,9%), (5) die freie Übersetzung 22 Daten (40,6%), (6) die idiomatische Übersetzung 1 Datei (1,9%) und (7) die kommunikative Übersetzung 14 Daten (25,9%). Die getreue Übersetzung wurde nicht von Übersetzerin benutztt.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | Die Analyse; die Überzetsungsmethode; das Märchen |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PD Germanic languages P Language and Literature > PN Literature (General) > PN3311 Prose. Prose fiction |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 12 Jul 2022 05:02 |
Last Modified: | 12 Jul 2022 05:02 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/46292 |