Hamzah, Akhir (2020) Die Übersetzung des Gedichts Max und Moritz aus dem Buch Wilhelm Busch. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2162132006 COVER.pdf - Published Version
Download (186kB) | Preview
2. NIM 2162132006 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (363kB) | Preview
3. NIM 2162132006 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (107kB) | Preview
4. NIM 2162132006 ACKNOWLEDGEMENTS.pdf - Published Version
Download (279kB) | Preview
5. NIM 2162132006 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (218kB) | Preview
6. NIM 2162132006 LIST OF TABLE.pdf - Published Version
Download (114kB) | Preview
7. NIM 2162132006 LIST OF APPENDIX.pdf - Published Version
Download (113kB) | Preview
8. NIM 2162132006 CAHPTER I.pdf - Published Version
Download (229kB) | Preview
12. NIM 2162132006 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (142kB) | Preview
13. NIM 2162132006 BLIBIOGRAPHI.pdf - Published Version
Download (96kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Kindergedichte “Max und Moritz aus dem Wilhelm Busch” ins Indonesisch zu übersetzen und die Übersetzungstechnik zu analysieren. Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze in der Kindergedichte “Max und Moritz aus dem Wilhelm Busch”. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Im Übersetzungprozess wird Theorie von Larson (1984: 477) verwendet, die Analyse der Übersetzungstechnik verwendet aber Theorie von Moentaha (2008: 48-83). Das Übersetzungergebnis wird durch die Expertinnen bewertet. Die Bewertung der Expertinnen sind wie Folgt: 1) Das Übersetzungsergebnis kann verstanden werden. 2) Die Inhalt des Übersetzungsergebnisses passt zur Ausgangssprache. 3) Das Übersetzungsergebnisses ist akzeptierbar. 4) Das Übersetzungsergebnis ist schon angemessen zu publizieren. Es gibt in der Übersetzung nur wenig Fehler, deshalb ist nach der validation das Übersetzungsergebnis gut. Nach der Analyse der Übersetzungstechnik werden vier Techniken verwendet, sie sind (1) Die einzelne Technik 91 Daten (56,18%), (2) Die Kuplet Technik 47 Daten (29,01%), (3) die Triplet Technik 23 Daten (14,19%) und (4) Die Kwartet Technik ist nur ein Daten (0,62%).
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | Die Übersetzung; Die Kindergedichte |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PD Germanic languages P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1010 Poetry |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 11 Feb 2022 04:08 |
Last Modified: | 11 Feb 2022 04:08 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/45286 |