Evilia, Witri (2020) Translation Strategies Applied in the English Subtitle in “Divergent” Movie from English into Indonesian. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM. 2151220037 COVER.pdf - Published Version
Download (325kB) | Preview
2. NIM. 2151220037 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (859kB) | Preview
3. NIM. 2151220037 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (412kB) | Preview
4. NIM. 2151220037 PREFACE.pdf - Published Version
Download (254kB) | Preview
5. NIM. 2151220037 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (253kB) | Preview
6. NIM. 2151220037 LIST OF FIGURE.pdf - Published Version
Download (239kB) | Preview
7. NIM. 2151220037 LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (212kB) | Preview
8. NIM. 2151220037 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (457kB) | Preview
12. NIM. 2151220037 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (348kB) | Preview
13. NIM. 2151220037 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (454kB) | Preview
Abstract
The thesis entitled ‘Translation Strategies Applied in the English Subtitle in “Divergent” Movie from English into Indonesian is a linguistics study. The objectives of the study were to find out the kinds of Subtitling Strategies found in the Divergent movie from English into Indonesian. The data of this study were taken from the Subtitle and script of Divergent Movie. In analyzing the data, the researcher was conducting by using qualitative method. The result showed the kind of Translation Strategies in “Divergent” Movie. The data were analyzed by Gottlieb’s theory. The researcher found 6 Translation Strategies in Divergent Movie, they were: Transfer (246 times), Expansion (120 times), Paraphrase (60 times), Imitation (49 times), Condensation (44 times) and Deletion (8 times). And the researcher also found 3 kinds of the way of Translation they were Dynamic Equivalence (26 times), Contex-Oriented (23 times) and Functional Equivalence (22 times) from the 527 data that used found in the Subtitle in Divergent Movie.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | Translation; Translation Strategies; Subtitle; Movie |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1600 Drama |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 24 Jan 2022 14:33 |
Last Modified: | 24 Jan 2022 14:33 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/44477 |