Dameria, Sondang (2014) THE TRANSLATION OF COHESIVE DEVICES IN INDONESIAN AND ENGLISH ABSTRACTS IN BIOLOGY THESES. Masters thesis, UNIMED.
UNIMED-Master-32291-809111043 Judul.pdf - Published Version
Download (53kB) | Preview
UNIMED-Master-32291-809111043 Lembar Pengesahan.pdf - Published Version
Download (634kB) | Preview
UNIMED-Master-32291-809111043 Abstrak.pdf - Published Version
Download (52kB) | Preview
UNIMED-Master-32291-809111043 Kata Pengantar.pdf - Published Version
Download (91kB) | Preview
UNIMED-Master-32291-809111043 Daftar Isi.pdf - Published Version
Download (205kB) | Preview
UNIMED-Master-32291-809111043 Daftar Tabel.pdf - Published Version
Download (163kB) | Preview
UNIMED-Master-32291-809111043 Bab V.pdf - Published Version
Download (92kB) | Preview
UNIMED-Master-32291-809111043 Daftar Pustaka.pdf - Published Version
Download (94kB) | Preview
UNIMED-Master-32291-809111043 Bab I.pdf - Published Version
Download (325kB) | Preview
Abstract
This study aimed (1) to describe cohesive devices are used in Indonesian and English version of the Abstract in Biology Theses, (2) to explain the frequency of cohesive devices used in Indonesian and English version of the Abstract in Biology Theses, and (3) to explain the translatability of the cohesive devices in the process of translation of the abstract in Biology Theses. This study used descriptive research sample of 10 abstracts thesis of students of Biology Study program of State University of Medan (UNIMED). The data themselves were single sentences, clauses of the abstract thesis. The results showed that (1) It was found all cohesive devices occur in the whole abstracts analyzed. The most occurence of the cohesive devices in the whole abstracts belongs to Grammatical Cohesion namely; Reference (2) The researcher found that in writing the Indonesian version based on Grammatical Cohesion, the writer most use Substitutionfo llowed by Reference, Conjunction and Ellipsis. In English version, the writer most use Reference followed by Substitution, Conjunction and Ellipsis. Based on Lexical cohesion, the writer most use Repetition followed by meronymy, Synonym, hyponymy and Antonym Indonesian. In English version the writer most use Repetition followed by Meronymy Synonym, hyponymy, and Antonym. (3) There is no untraslatable words found in the abstracts analyzed, because in writing the scientific writing, it must use the general words and grammar, and the writer does not use cultural mindset in writing the scientific writing. So in translating the sentences, the writer does not get a difficulty.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.028 02 Dam t |
Keywords: | Translatability; Cohesion; Language; Text; Abstract; Conjuction; Collation; Lexical cohesion |
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Renaldi Syafaruddin Akbar |
Date Deposited: | 09 Apr 2016 08:13 |
Last Modified: | 26 Sep 2016 01:49 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/4291 |