Sitorus, Fitri Anisah (2021) Translation Method in Webtoon: True Beauty as Digital Comic by Yaongi. Masters thesis, UNIMED.
1. NIM.8186112007. COVER.pdf - Published Version
Download (151kB) | Preview
2. NIM.8186112007. APPROVAL SHEETS.pdf - Published Version
Download (900kB) | Preview
3. NIM. 8186112007. ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (191kB) | Preview
4. NIM. 8185112007. ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version
Download (188kB) | Preview
5. NIM.8186112007. TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (189kB) | Preview
6. NIM. 81866112007. LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (186kB) | Preview
7. NIM.8186112007. LIST OF FIGURES.pdf - Published Version
Download (136kB) | Preview
8. NIM. 8186112007. CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (661kB) | Preview
12. NIM. 8186112007. CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (238kB) | Preview
13. NIM. 8186112007. BIBILIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (423kB) | Preview
Abstract
The objectives of this study were 1) to investigate the types; 2) to describe the process; and 3) to explain the translation method applied in Webtoon: True Beauty as Digital comic by Yaongyi. The data of this study were the sentences produced by Jukyung as the main character on this Webtoon and taken randomly on 20 episodes from episode 3 until 98 episodes. This study was conducting by descriptive qualitative method. The technique of collecting was used documentary technique. The findings of 1) The Types of translation method consecutively: Free (48.8%), Literal (27.8%), Idiomatic (9.94%), Communicative (5.32%), Word for Word (4.44%), and Faithful (3.55%). 2) The Process of translation method consecutively: The Level of Naturalness (47.0%), Referential (22.2%), Textual (21.8%), and Cohesive Level (8.88%). 3) The reason of having of translation method there were three reason in True Beauty Webtoon as Digital Comic by Yaongyi, consecutively: 1) Desire to conform the relation norm between original text and translated text, on this study there was one reason that is Free Translation that appropriate with assessing to clear the meaning acceptable for the reader, 2) Desire to conform to the communication norm for achieving readability while producing the target language, on this study there was one reason that was Literal Translation and last was 3) The expectancy norm of the target language community, it was concern what the translation should be like based on the readers expectant, on this study there were three that was communicative, faithful, and free translation
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.03 Sit t |
Keywords: | Qualitative Research; Meaning; Translation Method; Webtoon; Digital Comic |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P87 Communication. Mass media P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P99 Semiotics. Signs and symbols |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Catur Dedek Khadijah |
Date Deposited: | 24 May 2021 19:39 |
Last Modified: | 24 May 2021 19:39 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/42252 |