Nurjanah, Ispi (2021) Die Übersetzung der Legende “Pawang Ternalem” ins Deutsche. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2153332009 COVER.pdf - Published Version
Download (389kB) | Preview
2. NIM 2153332009 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (440kB) | Preview
3. NIM 2153332009 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (491kB) | Preview
4. NIM 2153332009 PREFACE.pdf - Published Version
Download (355kB) | Preview
5. NIM 2153332009 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (527kB) | Preview
6. NIM 2153332009 LIST OF ABBREVIATIONS.pdf - Published Version
Download (212kB) | Preview
7. NIM 2153332009 ILLUSTRATION.pdf - Published Version
Download (212kB) | Preview
8. NIM 2153332009 LIST OF TABLE.pdf - Published Version
Download (212kB) | Preview
9. NIM 2153332009 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (300kB) | Preview
10. NIM 2153332009 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (451kB) | Preview
14. NIM 2153332009 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (358kB) | Preview
15. NIM 2153332009 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (350kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist die angemessener Übersetzungstechnik zum
Übersetzen der Legende “Pawang Ternalem” herauszufinden. Der Prozess der
Untersuchung benutzt das Modell von Nida mit drei Phasen, das sind (1) Analyse,
(2) Transfer und (3) Restructuring. Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze
in der Legende “Pawang Ternalem” und die Datenquellen dieser Untersuchung
ist das Buch der Legende “Pawamg Ternalem” von Natalius. Das Ergebnis dieser
Übersetzung ist das Buch der Legende “Pawang Ternalem” auf Deutsch. Von den
vier Arten der Übersetzungstechniken von Molina und Albir wird die Kuplet
Technik am meisten genutzt, um die Äquivalenz des Textes zu beschaffen. Die
Kuplet Technik beträgt 72 Sätze (48,65%). Diese Abschlussarbeit kann die
indonesische Legende durch Dokumentation der Legende bewahrt und gepflegt
werden, so dass die Menschen von Nord-Sumatra, besonders den
Deutschlernenden, und deutschensprachigen Touristen bekanntgemacht zu
werden. Nach dem Übersetzen wird das Übersetzungsergebnis von Experten
validiert. Die Bewertung der Expertin über die Qualität des Materials ist sehr gut.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | die Übersetzung; die Legende; Pawang Ternalem |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 06 Apr 2021 08:57 |
Last Modified: | 06 Apr 2021 08:57 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/41595 |