Siregar, Chronika Rosianna and Lubis, Fauziah Khairani and Gultom, Feriyanti Elina (2020) THE TRANSLATION METHODS USED IN AN INDONESIAN FOLKTALE “PUTRI LOPIAN”. (Unpublished)
Fulltext.pdf - Published Version
Download (571kB) | Preview
Abstract
This study was conducted by applying descriptive qualitative method. The source
of data was taken from the folklore book and interviews with the translator of the
folktale Putri Lopian The technique for analyzing the data is descriptive
qualitative research. The results of this research showed that there were 9%
sentences by literal translation, 10 sentences by semantic translation, 5%
sentences by adaptation translation, 31% sentences by free translation, 1%
sentence by idiomatic translation and 10% sentences by communicative
translation. The total number of sentences from the data consisted of 76%
sentences. It was found there were seven out of eight types of traslation methods
Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative uses
based on the text in the Folktale. The reason why the translator used free
translation as the dominant method was that he did not follow any theories or
approaches of translation when he was translating the text, he thought that the
audience was a child. so that he arranged the language to be easy to understand.
Item Type: | Article |
---|---|
Keywords: | Translation Methods; The Folktale Book |
Subjects: | G Geography. Anthropology. Recreation > GR Folklore P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 18 Dec 2020 03:15 |
Last Modified: | 18 Dec 2020 03:15 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/40951 |