Sihombing, Solina (2019) Methods in Translating Proverbs in Mangala Pakpahan’s Book: “Batak Toba Karakter Kearifan Indonesia”. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM. 2151220029 COVER.pdf - Published Version
Download (225kB) | Preview
2. NIM. 2151220029 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (558kB) | Preview
3. NIM. 2151220029 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (278kB) | Preview
4. NIM. 2151220029 PREFACE.pdf - Published Version
Download (266kB) | Preview
5. NIM. 2151220029 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (292kB) | Preview
6. NIM. 2151220029 TABLES.pdf - Published Version
Download (169kB) | Preview
7. NIM. 2151220029 ILLUSTRATION.pdf - Published Version
Download (165kB) | Preview
8. NIM. 2151220029 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (167kB) | Preview
9. NIM. 2151220029 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (421kB) | Preview
13. NIM. 2151220029 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (169kB) | Preview
14. NIM. 2151220029 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (141kB) | Preview
Abstract
This study was aimed at finding out the method used in translating Batak Toba Proverbs into English and to explain the reasons of translation method used in Mangala Pakpahan’s book: Batak Toba karakter kearifan Indonesia. The research was conducted by using descriptive qualitative method. The data were taken from Mangala Pakpahan’s book that contained 72 proverbs from Batak Toba language into English. The findings of the study showed that not all methods were used in translating the proverbs. They were adaptation translation method (69.44%), followed by communicative translation method (12.5%), free translation method (11.12%) and the last was faithful translation method (6.94%). And the reasons of using the translation method in translating the proverbs was the translation sound natural even though in form of proverbs and it still focused on English grammatical rules. Translation method was also the easier way to be understood by the reader and it keep retaining the translation of the proverbs without altering the original meaning
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | translation method; proverbs |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P375 Linguistic geography P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 19 May 2020 18:47 |
Last Modified: | 19 May 2020 18:47 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/39257 |