Marpaung, Gabe Hartina (2019) Translation Strategy in “Toba Dream Movie Subtitle”. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM. 2152220004 COVER.pdf - Published Version
Download (105kB) | Preview
2. NIM. 2152220004 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (449kB) | Preview
3. NIM. 2152220004 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (172kB) | Preview
4. NIM. 2152220004 PREFACE.pdf - Published Version
Download (155kB) | Preview
5. NIM. 2152220004 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (170kB) | Preview
6. NIM. 2152220004 TABLES.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
7. NIM. 2152220004 ILLUSTRATION.pdf - Published Version
Download (111kB) | Preview
8. NIM. 2152220004 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (111kB) | Preview
9. NIM. 2152220004 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (326kB) | Preview
13. NIM. 2152220004 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (142kB) | Preview
14. NIM. 2152220004 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (267kB) | Preview
Abstract
The thesis deals with the translation strategies used in Toba Dream Movie. The objectives of this study were to find out types and most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Toba Dream movie. The study was conducting by using desccriptive qualitative method. The data of the study were words, pharses, and clauses in the subtitle of Toba Dream movie, there were 425 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik
Gottlieb.The findings indacted that there were ten types of translation strategies used in the movie, they were There were (319 times)used transfer strategy, (37 times) used paraphrase, (27 times) used dislocation, (20 times)used resignation, (10times) used expansion, (5 times)used decimation, (4 times) utterances which used condecation, (1time) used imitation, (1time) used transcription and (1time) used deletion. The dominant strategy used in the subtitles of Toba Dreammovie was i trasfer strategy where the traslator translated the dialogues completely and correctly.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Keywords: | Movie; Subtitle; Translation strategy |
Subjects: | G Geography. Anthropology. Recreation > GR Folklore > GR72 Folk literature (General) including folktales, legends P Language and Literature > PR English literature P Language and Literature > PR English literature > PR621 Drama |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 15 May 2020 17:58 |
Last Modified: | 15 May 2020 17:58 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/39243 |