GUNAWAN, M. HALIM (2020) TRANSLATION TECHNIQUES OF INDONESIAN TO ENGLISH SUBTITLE IN "TENGGELAMNYA KAPAL VAN DER WIJCK" MOVIE. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM. 2152220005 COVER.pdf - Published Version
Download (364kB) | Preview
2. NIM. 2152220005 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (746kB) | Preview
3. NIM. 2152220005 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (433kB) | Preview
4. NIM. 2152220005 PREFACE (ACKNOWLEDGEMENT).pdf - Published Version
Download (79kB) | Preview
5. NIM. 2152220005 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (237kB) | Preview
6. NIM. 2152220005 TABLE.pdf - Published Version
Download (274kB) | Preview
7. NIM. 2152220005 LIST OF FIGURE.pdf - Published Version
Download (32kB) | Preview
8. NIM. 2152220005 LIST OF PICTURE.pdf - Published Version
Download (234kB) | Preview
9. NIM. 2152220005 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (209kB) | Preview
10. NIM. 2152220005 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (633kB) | Preview
14. NIM. 2152220005 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (325kB) | Preview
15. NIM 2152220005 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (440kB) | Preview
Abstract
The thesis dealt with the translation techniques used in Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s Movie. The objectives of this study were to find out Techniques of Translation, the reason of using Translation Technique used by main character used in the of Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s movie. The study was conducted by using quantitative combine with qualitative method. The data of the study were every utterance that spoken by the main characters; Zainuddin. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data were analyzed based on the theory proposed by Molina and Albir. The findings indicated that there were 14 translation techniques used in the movie from 18 translation techniques, they were Adaptation (54 utterances), Amplification (38 utterances), Reduction (21 utterances), Borrowing (17 utterances), Calque (3 utterances), Description (2 utterances), Established Equivalent (97 utterances), Generalization (2 utterances), Linguistic Amplification (7 utterances), Linguistic Compression (2 utterances), Literal Translation (139 utterances), Modulation (2 utterances), Substitution (6 utterances), Transportation (2 utterances). The dominant translation technique in Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s movie is Literal Translation.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2020 ENG 039 |
Keywords: | Movie, Translation Techniques |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Cut Lidya Mutia |
Date Deposited: | 12 Feb 2020 11:25 |
Last Modified: | 13 May 2020 17:40 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/38109 |