Berutu, Hestinaroida (2017) COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS DU DEUXIÈME SEMESTRE DE TRADUIRE L‘ÉQUIVALENCE GRAMMATICALE DES VERBES PASSÉS L’INDONÉSIEN EN FRANÇAIS. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM. 2123131023 COVER.pdf - Published Version
Download (162kB) | Preview
2. NIM. 2123131023 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (517kB) | Preview
3. NIM. 2123131023 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (477kB) | Preview
4. NIM. 2123131023 PREFACE.pdf - Published Version
Download (168kB) | Preview
5. NIM. 2123131023 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (217kB) | Preview
6. NIM. 2123131023 TABLE.pdf - Published Version
Download (150kB) | Preview
7. NIM. 2123131023 ABBREVIATION.pdf - Published Version
Download (268kB) | Preview
8. NIM. 2123131023 ATTACHEMENT.pdf - Published Version
Download (135kB) | Preview
9. NIM. 2123131023 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (304kB) | Preview
13. NIM. 2123131023 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (168kB) | Preview
14. NIM. 2123131023 BIBLIOGRAPHIE.pdf - Published Version
Download (224kB) | Preview
Abstract
Cette recherche a pour but de savoir la compétence des étudiants du deuxième semestre de traduire l’équivalence grammaticale des verbes passés de l’indonésien en français et de savoir aussi les difficultés des étudiants de traduire l’équivalence grammaticale des verbes passés de l’indonésien en français. La méthode utilisée dans la recherche est la méthode descriptive qualitative. L’échantillon de cette recherche est les étudiants du deuxième semestre qui ont déjà reussit le cours de structure et de grammaire qui se composent de 25 personnes. Les données sont analysées en formant la distribution relative de pourcentage :
Pi= Fi/N X 100%
Le résultat de la recherche est la compétence des étudiants du deuxième semestre de traduire l’équivalence grammaticale des verbes passés de l’indonésien en français étant 25 % avec la catégorie Incompétence (E). Les fautes faites par les étudiants est manquent de connaissance du vocabulaire en français. Ils ne savent pas quel verbe qui est synonimique avec le verbe dans le contexte de la phrase, alors ils font la faute de choisir le verbe étant synonymique avec le verbe qui va être changé dans le contexte de la phrase.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2017 FRA 042 |
Keywords: | kemampuan, menerjemahkan, kata kerja kala lampau |
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis |
Depositing User: | Mr Fifri Juanda Harahap |
Date Deposited: | 03 Feb 2020 09:47 |
Last Modified: | 27 Feb 2020 08:00 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/37632 |