Nasution, Aisyah Noor (2012) THE TRANSLATION OF SI SAMPURAGA FROM MANDAILINGNESE INTO ENGLISH WITH REFERENCE TO SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS PERSPECTIVE AND MEANING-BASED TRANSLATION APPROACH. Masters thesis, UNIMED.
8106111044 - ABSTRAK.pdf - Published Version
Download (215kB) | Preview
8106111044 - KATA PENGANTAR.pdf - Published Version
Download (1MB) | Preview
8106111044 - DAFTAR ISI.pdf - Published Version
Download (202kB) | Preview
8106111044 - BAB I.pdf - Published Version
Download (314kB) | Preview
8106111044 - BAB V.pdf - Published Version
Download (143kB) | Preview
8106111044 - DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version
Download (279kB) | Preview
Abstract
Penelitian ini berkaitan dengan peranan Sistemik Fungsional Linguitik (SFL) dalam terjemahan cerita rakyat Si Sampuraga dari bahasa Mandailing kedalam bahasa Inggris, bagaimana bahasa berperan, diorganisasikan dan fungsi social apa yang diberikan. Deskriptif kualitatif adalah acuan dari penelitian ini. Data yang dianalisis adalah cerita rakyat Si Sampuraga yang dikutip dari buku Maulana Syamsuri. Cerita rakyat ini terdiri dari 5 halaman, 62 kalimat, dan 197 klausa. Analisis data dimulai dengan menerjemahkan setiap kata dari bahasa Mandailing kedalam bahasa Inggris, kemudian membandingkannya dengan teks asli dari buku. Dari hasil analisis, terdapat 35 kalusa yang tidak diterjemahkan oleh penerjemah. Ke 35 klausa ini tidak terdapat dalam teks bahasa Mandailing tetapi ditambahkan sendiri oleh penerjemah dalam teks bahassa Inggris. Hal ini terjadi karena perbedaan konteks budaya Mandailing dengan Inggris, dimana bahasa Inggris memerlukan klausa tambahan untuk menerangkan klausa yang ada dalam Mandailing. Dari hasil penelitian juga ditemukan partikel dalam bahas Mandailing yang tidak mempunyai padanan kata dalam bahasa Inggris, yaitu ma, da, bo, le. Konteks sosial dalam penelitian ini dapat dilihat dari medan, pelibat, dan sarana dari dongeng Si Sampuraga. Di satu sisi penerjemah berhasil dalam menerjemahkan cerita rakyat ini karena telah menerjemahkannya kedalam bahasa targetnya. Karena terjemahan berdasarkan makna dimana artinya tidak ada kata dalam bahasa sumber yang dapat diterjemahkan dengan sempurna kedalam bahasa targetnya.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 499.221 Nas t |
Keywords: | Folktale; Mandailingnese; Linguistics; Translation; System meaning; Social semiotic; Textual component |
Subjects: | G Geography. Anthropology. Recreation > GR Folklore > GR72 Folk literature (General) including folktales, legends L Education > LA History of education > LA410 Other regions or countries |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Yuni Chairani |
Date Deposited: | 09 Apr 2016 08:13 |
Last Modified: | 19 Jul 2018 08:39 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/3680 |