GARCIA, AGNES (2019) LA TRANSFORMATION TROUVEE DANS LA TRADUCTION DU MODE D`EMPLOI DE L`ORDINATEUR PORTABLE EN FRANCAIS ET INDONESIEN. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2143331002 COVER.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
2. NIM 2143331002 APPROVALSHEET.pdf - Published Version
Download (491kB) | Preview
3. NIM 2143331002 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (322kB) | Preview
4. NIM 2143331002 PREFACE.pdf - Published Version
Download (223kB) | Preview
5. NIM 2143331002 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (222kB) | Preview
6. NIM 2143331002 LIST OF TABLE.pdf - Published Version
Download (216kB) | Preview
7. NIM 2143331002 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version
Download (171kB) | Preview
8. NIM 2143331002 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (598kB) | Preview
12. 2143331002 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (243kB) | Preview
13. 2143331002 REFERENCE.pdf - Published Version
Download (270kB) | Preview
Abstract
Le but de cette recherche à savoir de l’utilisation des techniques de traduction et la transformation de traduction dans le mode d’emploi de l’ordinateur portable en français et en indonésien selon les théories de Newmark (1988) et de Catford (1965). Dans cette recherche il y a 8 techniques de traduction et 2 types de transformations de traduction sont utilisés. La méthode de recherche utilisée est la méthode descriptive qualitative utilisant des techniques de documentation. La source de ces données de recherche est le mode d’emploi de l’ordinateur portable extrait du site Web ASUS. L’échantillon utilisé dans cette recherche est les chapitres 1 à 3 du mode d’emploi de l’ordinateur portable. Les résultats de cette recherche expliquent que parmi les 189 phrases utilisant la technique de traduction la plus utilisée dans le mode d'emploi de l’ordinateur portable, mot-à-mot apparaît 88 fois (46,5%) et dans la transformation mot de classe (category shift) 18 fois et transformation de niveau (level shift) 35 fois. Sur la base des résultats de la recherche, on peut conclure que l’utilisation des techniques de traduction mot à mot est plus dominante utilisée, parce que l’utilisation de mot à mot est plus facile à utiliser dans la traduction de langues chargées de technologie à partir de la culture.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2019 FRA 047 |
Keywords: | traduction, transformation, le mode d'emploi de l'ordinateur portable |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PC Romance languages P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis |
Depositing User: | Mrs Elsya Fitri Utami |
Date Deposited: | 28 Nov 2019 11:15 |
Last Modified: | 17 Dec 2019 08:13 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/36702 |