Hariyanto and Sumarsih and Saragih, Amrin (2018) Idioms Translation Strategies in Pasung Jiwa Novel English Version. In: Proceedings of The 3rd Annual International Seminar on Transformative Education and Educational Leadership (AISTEEL), 03-04 October 2018, Emerald Garden Hotel, Medan City, North Sumatera, Indonesia.
COVER..pdf - Published Version
Download (522kB) | Preview
DAFTAR ISI.pdf - Published Version
Download (108kB) | Preview
ARTICLE.pdf - Published Version
Download (214kB) | Preview
Abstract
The research deals with idioms translation strategies.
The aims of this study was to investigate the strategies of
translating idioms in Pasung Jiwa novel. The research was
conducted by using qualitative design. The data of this study were words, phrases and clause. The data were collected through
documentary technique and the instrument was the documentary
sheet. The result of this study revealed that: There are four types of idiom translation strategies proposed by Baker (2011) in this study, the most dominant strategy was Using an Idiom of Similar Meaning and Dissimilar Form (SMDF) (45%). When the
translator applied the four types of idiom translation strategies proposed by Baker, in the other hand there were some idioms that were not able translated by applying those strategies. In keeping sense of language and the acceptable meaning and equivalence, the step could be done was applying another strategy, namely description strategy. The translator wanted the English translated version of Pasung Jiwa Novel easy to to understand by the global reader. This translation was aimed to the acceptance of target reader.
Item Type: | Conference or Workshop Item (Paper) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Program Pasca Sarjana |
Depositing User: | Mrs Yuni Chairani |
Date Deposited: | 22 May 2019 04:45 |
Last Modified: | 23 May 2019 02:34 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/35345 |