Massona, Adhis Pertiwi (1918) ANALYSE DE L’ÉQUIVALENCE DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « L’ÉTRANGER » D’ALBERT CAMUS. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM 2133131001 COVER.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
2. NIM 2133131001 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (1MB) | Preview
3. NIM 2133131001 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (358kB) | Preview
4. NIM 2133131001 ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version
Download (216kB) | Preview
5.NIM 2133131001 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (206kB) | Preview
6. NIM 2133131001 LIST OF TABLE.pdf - Published Version
Download (171kB) | Preview
7. NIM 2133131001 LIST OF SCHEMA.pdf - Published Version
Download (169kB) | Preview
8. NIM 2133131001 CHAPITRE I.pdf - Published Version
Download (467kB) | Preview
12. NIM 2133131001 CHAPITRE V.pdf - Published Version
Download (235kB) | Preview
13. NIM 2133131001 BIBLIOGRAPHIE.pdf - Published Version
Download (166kB) | Preview
Abstract
Le but de cette recherche est de savoir les types des équivalences dans la phrase en LS et LC qui se trouvent dans le roman « L’étranger » et le roman de traduction « Orang Aneh ». La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. L’auteur utilise la théorie de Catford (1965) et utilise le roman « L’étranger » et le roman de traduction « Orang Aneh » comme l’objet de cette recherche. Les résultats de cette recherche indiquent que: (1) Tous les types des équivalences sont trouvés dans les deux romans. Ce sont : L’équivalence textuelle, l’équivalence zéro, l’équivalence nil et la correspondance formelle. L’équivalence textuelle est fréquemment trouvé que les autres des équivalences dans les deux romans, car l’équivalence textuelle a l’indicateur qui est plus nombreuses. Les indicateurs sont l’addition quelque chose dans LC, la structure différente entre LS et LC, et le type de la phrase différente entre LS et LC. (2) Les changements dans les deux phrases sont arrivés car en traduire un texte de la langue source au texte de la langue cible, choisir un mot approprié devient la chose principale qui doit être faite par le traducteur pour obtenir la phrase cohérente, pour que les lecteurs puissent comprendre bien les deux phrases.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2018 FRA 017 |
Keywords: | tipe-tipe kesepadanan, terjemahan, novel |
Subjects: | P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis |
Depositing User: | Mr Renaldi Syafaruddin Akbar |
Date Deposited: | 11 Mar 2019 13:38 |
Last Modified: | 22 Mar 2019 03:58 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/33298 |