Fadilla, Nurul (2019) TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH TEXT OF THE LAND OF FIVE TOWERS. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM. 2132220010 COVER.pdf - Published Version
Download (71kB) | Preview
2. NIM. 2132220010 DECLARATION, PENGESAHAN.pdf - Published Version
Download (1MB) | Preview
3. NIM. 2132220010 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (233kB) | Preview
4. NIM. 2132220010 ACKNOWLADGMENT.pdf - Published Version
Download (251kB) | Preview
5. NIM. 2132220010 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (191kB) | Preview
6. NIM. 2132220010 LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (135kB) | Preview
7. NIM. 2132220010 LIST OF FIGURE.pdf - Published Version
Download (135kB) | Preview
8. NIM. 2132220010 LIST OF APPENDIX.pdf - Published Version
Download (135kB) | Preview
9. NIM. 2132220010 BAB I.pdf - Published Version
Download (721kB) | Preview
13. NIM. 2132220010 BAB V.pdf - Published Version
Download (189kB) | Preview
14. NIM. 2132220010 REFERENCES.pdf - Published Version
Download (407kB) | Preview
15. NIM. 2132220010 APPENDIX.pdf - Published Version
Download (3MB) | Preview
Abstract
Translation was a kind of activity which inevitably involved at least two languages and two cultural traditions. A best seller novel also often translated into other language such as Novel “Negeri Lima Menara” which then translated into “The Land of Five Towers” is written by Ahmad Fuadi in 2009. The purposes of this research are to describe the kinds of translation techniques, to explain the way of the translation techniques and the reason of translation techniques used by the translator in The Land of Five Towers.The method of this research is a descriptive-qualitative research, and it is presented the data with a content analysis method.The results of this research show that the translation technique used by the translator mostly is literal translation with 24 findings or about 43,63% from all findings. Followed by linguistics amplification, borrowing, establish equivalence, transposition, description and substitution. The translation technique which seldom use by the translator is adaptation, calque, compensation, and discursive which is only 1 finding each or about 1,81% from the findings. It is also found that some translation technique that included in the theory of Molina and Albir has not found in the translation, such as generalization, linguistics compression, modulation, particularization, reduction and variation. The method or ways of translation used by the translator was dominated by functional equivalence with 24 findings or 43,63% from the finding. Moreover, idiomatic method is not use by the translator with zero finding. The reasons of translation used by the translator was particularly dominated by operative text with 29 findings or about 52,72% from the findings. In addition only 5 of finding were expressive text or about 9.09 % from the findings.Conclusion of the research are the translator using various techniques by way of functional, context and dynamic equivalence and the reasons are of using the translation techniques is due to informative text, expressive text or as an operative text.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2019 ENG 072 |
Keywords: | Translation Techniques, Ways, Reasons, The Land of Five Towers |
Subjects: | P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PE English > PE3701 Slang. Argot, etc. |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mr Aris Hadiana |
Date Deposited: | 05 Mar 2019 09:39 |
Last Modified: | 18 Jul 2019 03:59 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/33028 |