RAMAYANI, ARTI (2019) DIE ÜBERSETZUNG DER VOLKSGESCHICHTE “TIMUN EMAS” AUS ZENTRAL JAVA. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan.
1. NIM 2142132001 COVER.pdf - Published Version
Download (135kB) | Preview
2. NIM 2142132001 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (538kB) | Preview
3. NIM 2142132001 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (198kB) | Preview
4. NIM 2142132001 PREFACE.pdf - Published Version
Download (164kB) | Preview
5. NIM 2142132001 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (245kB) | Preview
6. NIM 2142132001 APENDICES.pdf - Published Version
Download (182kB) | Preview
7. NIM 2142132001 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (410kB) | Preview
11. NIM 2142132001 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (165kB) | Preview
12. NIM 2142132001 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (191kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um der Volksgeschichte “Timun Emas” aus Zentral Java zu übersetzen. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative.Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze in der Volksgeschichte “Timun Emas”seite 7 bis 28. Die Datenquelle der Untersuchung ist die Volksgeschichte “Timun Mas dan Raksasa” von Rahimsyah.Das Übersetzungsergebniss wird zur Expertin stellt fest, dass der Fehler in dieser Überzetzung zu wenig ist, deshalb kann die Übersetzung publizieren werden.Die Übersetzungstechniken, die in der Übersetzung dieser Volksgeschichte genutzt werden, sind wie folgt: Die einzelne Technik, die Kuplet Technik, die Triplet Technik und die Kwartet Technik. Von den vier Arten der Übersetzungstechniken wird die Kuplet Technik am meisten genutzt. Die Kuplet Technik umfasst 109 Sätzen (42,57 %). Die anderen Übersetzungstechniken sind, die einzelne Technik mit 56 Sätzen (21,87 %), die Triplet Technik mit 79 Sätzen (30,86 %) und die Kwartet Technik mit 12 Sätzen (4, 7 %).Die Volksgeschichte “Timun Emas” aus Zentral Java wird mit Präsens, Perfekt und Präteritum übersetzt. Das könnte als Erfindung der Untersuchung werden
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2019 GER 003 |
Keywords: | Die Übersetzungstechnik, Die Volksgeschichte |
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PD Germanic languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mr Fifri Juanda Harahap |
Date Deposited: | 28 Feb 2019 11:53 |
Last Modified: | 19 Jan 2023 07:45 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/32662 |