Meliala, Moses Hirja (2018) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE ENGLISH SUBTITLE OF “ALI BABA BURLESQUE”. Masters thesis, UNIMED.
1.NIM 8146111037 COVER .pdf - Published Version
Download (139kB) | Preview
2.NIM 8146111037 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (504kB) | Preview
3.NIM 8146111037 ABSTRACT .pdf - Published Version
Download (147kB) | Preview
4.NIM 8146111037 PREFACE.pdf - Published Version
Download (130kB) | Preview
5.NIM 8146111037 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (212kB) | Preview
6.NIM 8146111037 LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (173kB) | Preview
7.NIM 8146111037 LIST OF FIGURES.pdf - Published Version
Download (166kB) | Preview
8.NIM 8146111037 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version
Download (111kB) | Preview
9.NIM 8146111037 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (375kB) | Preview
13.NIM 8146111037 CHAPTER V .pdf - Published Version
Download (204kB) | Preview
Abstract
The research deals with translation techniques used in the English Subtitle of Ali Baba Burlesque. The objectives of this study were: (1) to describe the type of translation techniques used in Ali Baba Burlesque subtitle. (2) to elaborate how is the realization of translation techniques in a micro-unit of Ali Baba Burlesque subtitle, and (3) to explain the translation ideology used in the English subtitle of Ali Baba Burlesque. The research methodology used in the research is qualitative design. The data were micro-units (words, clauses, phrases and sentences).The data were collected through documentary technique. The data were analyzed by using interactive model namely data condensation, data display and drawing conclusion. The findings of this study revealed that: (1). There were eight types of translation techniques used in Ali Baba Burlesque namely, namely Modulation (53.1%), Reduction (20.5%), Establish Equivalence (1.6%), Amplification (3.3%), Literal Translation (13.5%), Borrowing (0.1%), Transposition (0.1%), and Particularization (0.1%). (2). The realization of translation techniques in the English Subtitle of Ali Baba Burlesque consist of 2 groups consists of double techniques and triple techniques. For the double techniques namely Modulation and Reduction (0.2%), Modulation and Borrowing (4.3%), Literal and Borrowing (1.1%), Reduction and Borrowing (1.2%), Amplification and Borrowing (0.1%), Amplification and Generalization (0.1%) ,Establish Equivalence and Borrowing (0.1%). And triple techniques namely Amplification, Reduction and Modulation (0.1%). (3) Based on the translation ideology found in the English subtitle of Ali Baba Burlesque. They are domestication (92.7%), foreignization (7.2%).The conclusion: (1). the translation techniques that analyzed in form of micro-unit and also as the research data mostly focused on Modulation. (2). multiple techniques in Ali Baba Burlesque consists of triple techniques and double techniques. Double techniques that found in the micro-unit, mainly focused on Modulation but also associated with Borrowing. Meanwhile for triple techniques, it also focused on modulation but different from double technique, it associated with other techniques namely Amplification, and Reduction. (3). Domestication as the focus of translation ideology found in the English subtitle of Ali Baba Burlesque
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 415.9 Mel t |
Keywords: | Teknik penerjemahan, ideologi, domestikasi, pengasingan |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P302 Discourse analysis P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PR English literature > PR621 Drama |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 23 Feb 2019 03:41 |
Last Modified: | 23 Feb 2019 03:41 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/32401 |