Harahap, Dini Suryani and br. Sembiring, Liwanna (2018) ANALYSE D’ERREURS DE LA TRADUCTION GOOGLE DU TEXTE FRANÇAIS EN INDONÉSIEN. In: UNSPECIFIED.
COVER.pdf - Published Version
Download (578kB) | Preview
FULL PAPER.pdf - Published Version
Download (803kB) | Preview
Abstract
Ce n’est que les humains qui peuvent traduire une langue à une autre langue. Mais également, cette pratique peut être accomplie par la machine de recherche. En profitant de cet outil moderne, on est capable de traduire des petits constituants, tels que mot, locution
mais également ceux qui sont plus grands tels que phrase, paragraphe, texte et livre. L’une des applications la plus utilisée pour le processus de traduction est Google de traduction qui est en mesure de traduire plus de 90 langues dans le monde. En tant que machine de
traduction, le résultat produit n’est pas encore bien sûr souhaitable de manière qu’il soit nommé pre-translation. Ainsi, il a besoin d’être révisé. En s’appuyant sur ce constat, cet article analyse les erreurs langagières de la traduction de la langue française en indonésien
qui sont faites par Google de traduction. D’ailleurs, l’objectif de cette recherche est de savoir et décrire la précision et les erreurs qui sont dominantes dans l’objet de la recherche. L’auteur souhaite que cette recherche fournit des bénéfices auprès des apprenants et ceux qui en ont besoin pour minimaliser l’emploi de Google de traduction. Ailleurs, ils peuvent se méfier du
résultat de la traduction. Notamment en cas de la structure.
Item Type: | Conference or Workshop Item (Paper) |
---|---|
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education L Education > LB Theory and practice of education > LB2300 Higher Education |
Depositing User: | Mrs Yuni Chairani |
Date Deposited: | 28 Dec 2018 08:35 |
Last Modified: | 28 Dec 2018 08:35 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/31618 |