PASARIBU, DELA ELISYAH PUTRI (2018) THE TRANSLATION METHOD THE FOLKLORE OF "PUTRI ANDAM DEWI" FROM INDONESIAN INTO ENGLISH. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM. 2141220007 COVER.pdf - Published Version
Download (107kB) | Preview
2. NIM. 2141220007 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (694kB) | Preview
3. NIM. 2141220007 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (235kB) | Preview
4. NIM. 2141220007 PREFACE.pdf - Published Version
Download (155kB) | Preview
5. NIM. 2141220007 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (240kB) | Preview
6. NIM. 2141220007 TABLES.pdf - Published Version
Download (111kB) | Preview
7. NIM. 2141220007 ILLUSTRATION.pdf - Published Version
Download (168kB) | Preview
9. NIM. 2141220007 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (297kB) | Preview
13. NIM. 2141220007 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (236kB) | Preview
14. NIM. 2141220007 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (266kB) | Preview
Abstract
The research was about on the topic of the Translation Method The
Folklore Of “Putri Andam Dewi” From Indonesian Into English. This study was
aimed at identifying the types of the Translation Method, used of The
Translating the folklore of “Putri Andam Dewi” from Indonesian into English and
the reason why the translator used free translation as the dominant type in this
folklore. This study was conducted by applying descriptive qualitative method.
The source of data was taken from the folklore book and interviews with the
translator of the folklore “Putri Andam Dewi”. The results of this research showed
that there were 9 sentences by literal translation, 10 sentences by Faithful
Translation, 8 sentences by semantic translation, , 6 sentences by adaptation
translation, 31 sentences by free translation, 1 sentence by idiomatic translation
and 10 sentences by communicative translation. The total number of sentences
from the data consisted of 76 sentences. It was found there were seven out of
eight types of traslation methods Literal, Faithful, Semantic, Adaptation, Free,
Idiomatic and Communicative were used based on the text in the Folklore. The
reason why the translator used free translation as the dominant method was that he
did not follow any theoris or approaches of translation when he translating of the
text, he thought that the audience was a childern. So that he made the language
easy to understand.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2018 ENG 133 |
Keywords: | TRANSLATION METHOD, THE FOLKLORE |
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | astina hartono lubis |
Date Deposited: | 25 Oct 2018 09:48 |
Last Modified: | 25 Oct 2018 04:09 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/31148 |