Yurida, Wike (2018) TRANSLATION SHIFTS IN TRANSLATING DIDONG TEXTS FROM GAYONESE INTO BAHASA INDONESIA. Masters thesis, UNIMED.
1. Cover Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (63kB) | Preview
2. Pengesahan Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (309kB) | Preview
3. Abstrack Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (143kB) | Preview
4. Acknoledgement Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (207kB) | Preview
5. Tabel Of Content Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (143kB) | Preview
6. List Of Appendices Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
7. List Of Figures Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (169kB) | Preview
8. List Of Pictures Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (111kB) | Preview
9. List Of Tables Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (174kB) | Preview
10. Chapter I Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (404kB) | Preview
14. Chapter V Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (141kB) | Preview
15. References Registration Number 8166111035.pdf - Published Version
Download (298kB) | Preview
Abstract
The research deals with the occurrence of shift in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia. The objectives of the study were: (1) to find out the types of shifts in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, (2) to describe how the shifts occur in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, (3) to analyze the reasons why translation shifts occur Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were clauses which translated from Gayonese into Indonesian. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. This research was found that there were five types of translation shift. The type of structure shift was the dominant type. The findings of this study revealed that: (1) The category shifts in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia are 1) structure shift, 2) class shift, 3) unit shift, 4) reduplication word shift, and 5) double types of shift. (2) There were some ways of translation shift used in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, namely grammatical change occurred, change in different word class and change in ranks. (3) There were four reasons of using translation shifts are (1) Different language systems, (2) Grammatical structures of SL do not exist in TL, (3) Literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL (naturalness between SL and TL) and (4) replacing virtual gap by grammatical structure.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.02 Yud t |
Keywords: | terjemahan, pergeseran terjemahan, teks Didong, Gramatika |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P121 Science of language (Linguistics) P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P201 Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P321 Etymology P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1600 Drama |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 03 Sep 2018 02:16 |
Last Modified: | 03 Sep 2018 02:16 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/30884 |