Hayati, Munjiah (2018) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING THE CAPTIONS OF ANIYUDHOYONO’S INSTAGRAM. Masters thesis, UNIMED.
01. 8156111038 COVER.pdf - Published Version
Download (110kB) | Preview
02. 8156111038 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (1MB) | Preview
03. 8156111038 ABSTRAK.pdf - Published Version
Download (277kB) | Preview
04. 8156111038 ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version
Download (210kB) | Preview
05. 8156111038 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (207kB) | Preview
06. 8156111038 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (439kB) | Preview
10. 8156111038 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (140kB) | Preview
11. 8156111038 REFERENCES.pdf - Published Version
Download (339kB) | Preview
Abstract
The objective of this study were to classify the types of translation techniques used in translating the captions of Ani Yudhoyono’s Instagram, to describe how the techniques are used in translating the captions of AniYudhoyono’s Instagram, and to find out the reason of using the technique in translating the captions of AniYudhoyono’s Instagram. The data were 226 captions (word and sentences) collected weekly written by AniYudhoyono in her Instagram account in. This research applied Qualitative Research design. The data were collected through reading and analyzing the source language and her translation in the target language. This technique is used at once with the implementation of taking-note technique. The use of note taking technique is to identify and classify the data, sentence by sentence, so it easier to formulate the analysis. The findings of this study showed that from the eighteen types of translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), thirteen of the techniques are found in this study. They are Adaptation, Amplification, Borrowing, Calque, Compensation, Description, Generalization, Linguistic compression, Literal, Modulation, Particularization, Reduction, and Transposition. Another five was not found. It was happen because there were some captions that were not able translated by applying those techniques in order to keep the sense of language itself. The most dominant technique used was Literal technique consisting of 54 data. In another word, it has 23.89% of the frequency, Compensation with 25 data (11.06%), Modulation with 19 data (8.40%), Transposition with 18 data (7.96%), Borrowing with 16 data (7.07%), Calque with 16 data (7.07%), Adaptation with 15 data (6.63%), Description with 14 data (6.19%), Reduction with 14 data (6.19%), Linguistic compression with 12 data (5.30%), Amplification with 11 data (4.86%), Particularization with 5 data (2.21%), and Generalization with 4 data (1.76%). While in the double techniques, the translator used Borrowing+Transposition with 1 data (0.44%), Calque+Amplification with 1 data (0.44%) and the last is Transposition+Calque with 1 data (0.44%). In this study, the translator doesn’t only apply single technique in a sentence (caption), but she also applied double technique in five of the data. In another case she used many traditional words, the native words of Indonesian and she used Description technique in applying the translation. In another word, she introduced some Indonesian words to her followers which focused on TL.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418/02 Hay t |
Keywords: | Teknik Terjemahan, Dwibahasa, Caption, Instragram |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P121 Science of language (Linguistics) P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P87 Communication. Mass media P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P95 Oral communication. Speech P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P98 Computational linguistics. Natural language processing |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 20 Jul 2018 02:28 |
Last Modified: | 20 Jul 2018 02:28 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/30736 |