Marpaung, Muhammad F. Romadhon (2018) TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN NOVEL NEGERI 5 MENARA INTO ENGLISH. Masters thesis, UNIMED.
1. NIM 8156111058 COVER.pdf - Published Version
Download (79kB) | Preview
2. NIM. 8156111058 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (602kB) | Preview
3. NIM. 8156111058 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (146kB) | Preview
4. NIM. 8156111058 ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version
Download (62kB) | Preview
5.NIM. 8156111058 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (168kB) | Preview
6. NIM. 8156111058 LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
7. NIM. 8156111058 LIST OF FIGURES.pdf - Published Version
Download (113kB) | Preview
8. NIM. 8156111058 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
9. NIM. 8156111058 BAB 1.pdf - Published Version
Download (412kB) | Preview
13.NIM. 8156111058 BAB 5.pdf - Published Version
Download (141kB) | Preview
14. NIM. 8156111058 REFENCE.pdf - Published Version
Download (308kB) | Preview
Abstract
The research dealt with culture-specific items. The aims of this study were: (1) to find out
the classification of culture-specific items in Negeri 5 Menara, (2) to describe the
strategies used to translate the culture-specific items in Negeri 5 Menara into English,
and (3) to reveal the reason why culture-specific items in novel Negeri 5 Menara
translated as it is. The research was conducted by using qualitative design. The data of
this study were linguistics features. The data were collected through documentary
technique and the instrument was the documentary sheet. The result of this study revealed
that: (1) the classifications of culture-specific items were found in novel Negeri 5 Menara
namely ecology, material culture, social culture, organization, customs activities,
concept, gesture and habit. (2) The ways of strategies used was related to its classification
of culture-specific items. The strategies used to translate culture-specific items on novel
Negeri 5 Menara into English was in different frequency. They were translation by a
more general word (27.83%), translation by cultural substitution (16.49%), translation by
paraphrase using a related word (10.30%), translation by paraphrase using unrelated word
(2.06%), translation by omission (1.03%), translation by illustration (4.12%), and
translation using a loan word or loan word plus explanation (38.14%) as the dominant
strategy. (3) The translator wanted the English translated version of Negeri 5 Menara
easy to understand by the global reader. This translation was aimed to the acceptance of
target reader. It was revealed by doestication ideology that she chose.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 813 Mar t |
Keywords: | kata dan frasa sarat budaya, strategi penerjemahan, novel Negeri 5 Menara |
Subjects: | L Education > LB Theory and practice of education > LB1603 Secondary Education. High schools P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P301 Style. Composition. Rhetoric P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P87 Communication. Mass media P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 04 May 2018 02:26 |
Last Modified: | 04 May 2018 02:26 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/30279 |