Gaol, Josmar J.T Lumban (2018) L’ÉQUIVALENCE DU VERBE POLYSÉMIQUE « FAIRE » DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LE CHARRETIER DE LA PROVIDENCE » EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN. Undergraduate thesis, UNIMED.
1 NIM 2131131014 COVER.pdf - Published Version
Download (181kB) | Preview
2 NIM 2131131014 Approval Sheet.pdf - Published Version
Download (631kB) | Preview
3 NIM 2131131014 Abstract.pdf - Published Version
Download (274kB) | Preview
4 NIM 2131131014 Acknowledgement.pdf - Published Version
Download (139kB) | Preview
5 NIM 2131131014 Table of Content.pdf - Published Version
Download (210kB) | Preview
6 NIM 2131131014 List of Table.pdf - Published Version
Download (177kB) | Preview
7 NIM 2131131014 List of Abbreviation.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
8 NIM 2131131014 Chapter I.pdf - Published Version
Download (497kB) | Preview
12 NIM 2131131014 Chapter V.pdf - Published Version
Download (209kB) | Preview
13 NIM 2131131014 References.pdf - Published Version
Download (200kB) | Preview
Abstract
Cette recherche a pour but de savoir les idées des verbes polysémiques et l’équivalence des verbes polysémiques faire à langue source en langue cible. En français, les théories utilisées dans cette recherche est Nicole Larger et Reine Mimran (2017) et D Yahya Khan (2006). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.
Le résultat de la recherche montre les idées des verbes polysémiques faire en français et en indonésien dans le roman le Charretier de la Providence avec la traduction Tukang Kuda se trouve 6 types des idées polysémiques faire qui sont l’idée de transformation, l’idée de résultat, l’idée d’apparence, l’idée de sensation, l’idée d’action, et l’idée de distance. Dans cette recherche, l’idée d’action est plus fréquent. Les phrases décrivent l’action fait par les personnages du roman dans le théme est le roman policier. En autres résultats dans cette recherche se trouve l’équivalence du verbe polysémique faire qu’il y a le changement de la forme et la ressamblance de l’équivalence en gramaticallement. Premièrement, il se trouve idée transformation qui a l’èspece de mot, V+N en la langue source qui devient V+N, V, N, Prèp+N, Adv+V, Adverbe en la langue cible. La deuxième, l’idée de rèsultat qui à de l’èspece de mot V de + N, V en la langue source qui devient V, V+N,V+Adj, Adv+V en la langue cible. La troisième, l’idée d’apparence qui à l’èspece de mot V+N et V+Adj en la langue source qui devient V+N, V+Adj, Adv, N+Prèp+N en la langue cible.la quatrième, l’idèe de sensation qui à l’èspece de mot V+N et V+Adj en la langue source qui devient V, V+Adj, Adj+N, adv+N, Adj, V+N, V+N+V. La cinquième, l’idée d’actions qui à l’espece de mot V, V+V.Inf en la langue source qui devient V, V+N+V,Adv+V, V+Adj en la langue cible. La sixième, l’idée de distance qui à l’èspece de mot V+N, V+Adv+AdjN+N, V+Adv+AdjN+N en la langue source qui devient Numè +N, V+N+Num+N, Adj+Num+N dans la langue cible.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Subjects: | L Education > L Education (General) P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis |
Depositing User: | Mrs Yuni Chairani |
Date Deposited: | 14 Feb 2018 08:51 |
Last Modified: | 14 Feb 2018 08:51 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/29320 |