Harahap, Dini Suryani (2017) ANALYSE DE LA TRADUCTION DE L'IDIOME INDONESIEN EN FRANCAIS DU ROMAN BUMI MANUSIA DE PRAMOEDYA ANANTA TOER. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM 2133131010 COVER.pdf - Published Version
Download (74kB) | Preview
2. NIM 2133131010 APROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (459kB) | Preview
3. NIM 2133131010 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (216kB) | Preview
4. NIM 2133131010 PREFACE.pdf - Published Version
Download (167kB) | Preview
5. NIM 2133131010 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (159kB) | Preview
6. NIM 2133131010 ILLUSTRATION.pdf - Published Version
Download (138kB) | Preview
7. NIM 2133131010 TABLES.pdf - Published Version
Download (137kB) | Preview
8. NIM 2133131010 LIST OF SUMMARY.pdf - Published Version
Download (189kB) | Preview
9. NIM 2133131010 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (83kB) | Preview
10. NIM 2133131010 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (312kB) | Preview
14. NIM 2133131010 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (162kB) | Preview
15. NIM 2133131010 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (234kB) | Preview
Abstract
Le but de cette recherche est pour savoir la technique utilisée par le traducteur à traduire l’idiome indonésien en français du roman Bumi Manusia de Pramoedya Ananta Toer. En trouvant ces techniques utilisées, on trouve aussi le glissement de forme qui se produit dans le processus de traduire l’idiome indonésien en français. La théorie que l’on utilise est celle de Mona Baker (1992) et J.C Catford (1962). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative. La source des donnéss de cette recherche est le roman Bumi Manusia de Pramoedya Ananta Toer et sa version française, Le monde des hommes. Le résultat de la recherche indique qu’il existe quatre techniques de traduire les idiomes d’indonésien en français qui adopte par la traductrice ; la technique de traduire idiome en sens et forrme similaire de l’idiome (17 fois), la technique de traduire idiome en sens similaire mais forme différent d’un idiome (6 fois), la technique de traduire idiome en paraphrase (25 fois), et la technique de traduire idiome en omission (6 fois). En rapport sur le glissement de forme, il se trouve le glissement du niveau (2 cas), le glissement de la structure (6 cas), le glissement de la classe de mot (17 cas), le glissement de l’unité (22 cas) et le glissement de l’intra système (6 cas).
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2017 FRA 035 |
Keywords: | IDIOME, TRADUCTION, TECHNIQUE DE TRADUIRE L'IDIOME, GLISSEMENT DE FORME, LE MONDE DES HOMMES |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P302 Discourse analysis P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PC Romance languages > PC2001 French |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 15 Dec 2017 11:04 |
Last Modified: | 18 Dec 2017 04:27 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/27857 |