Sianturi, Beatrix Isa Christina (2017) TRANSLATION STRATEGIES IN RUDY HABIBIE MOVIE. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM. 2133220004 COVER.pdf - Published Version
Download (77kB) | Preview
2. NIM. 2133220004 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (437kB) | Preview
3. NIM. 2133220004 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (66kB) | Preview
4. NIM. 2133220004 PREFACE.pdf - Published Version
Download (24kB) | Preview
5. NIM. 2133220004 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (14kB) | Preview
6. NIM. 2133220004 LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (84kB) | Preview
7. NIM. 2133220004 LIST OF FIGURES.pdf - Published Version
Download (4kB) | Preview
8. NIM. 2133220004 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version
Download (4kB) | Preview
9. NIM. 2133220004 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (177kB) | Preview
13. NIM. 2133220004 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (10kB) | Preview
14. NIM. 2133220004 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (165kB) | Preview
Abstract
The thesis deals with the translation strategies used in Rudy Habibie movie. The objectives of this study were to find out the types and the most dominant type of translation strategies used in the subtitles of Rudy Habibie movie. This study was conducted by using descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and clauses in the subtitle of Rudy Habibie movie, there were 443 data from 235 dialogues in the movie. The data analysis were taken by listing and tabulating. The data were analyzed based on the theory that proposed by Henrik Gottlieb.
The findings indicated that there were eight types of translation strategies used in the movie, they were transfer (161 times), paraphrase (106 times), imitation (63 times), expansion (48 times), condensation (42 times),decimation (11 times), deletion (9 times), resignation (3 times). Dislocation and transcription were not used at all in the subtitles. The dominant strategy used in the subtitles of Rudy Habibie movie was transfe
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2017 ENG 142 |
Keywords: | Translation strategy,Audiovisual,Subtitle and Subtitling |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PN Literature (General) > PN2000 Dramatic representation. The Theater |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 28 Nov 2017 12:18 |
Last Modified: | 05 Dec 2017 07:10 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/27525 |