Situmorang, Khairani Hayat (2017) THE TRANSLATION STRATEGIES OF METAPHORS IN THE MAGIC OF THINKING BIG TRANSLATED BY DIAN PARAMESTI BAHAR. Masters thesis, UNIMED.
1. NIM 8156112046 COVER.pdf - Published Version
Download (112kB) | Preview
2. NIM 8156112046 APRROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (292kB) | Preview
3. NIM 8156112046 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (213kB) | Preview
4. NIM 8156112046 A KNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version
Download (61kB) | Preview
5. NIM 8156112046 TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (132kB) | Preview
6. NIM 8156112046 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version
Download (77kB) | Preview
7. NIM 8156112046 CHAPTER 1.pdf - Published Version
Download (176kB) | Preview
11. NIM 8156112046 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (186kB) | Preview
12. NIM 8156112046 REFERENCES.pdf - Published Version
Download (257kB) | Preview
Abstract
Tesis ini membahas tentang kalimat – kalimat kiasan. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk menjelaskan strategi apa saja yang diterapkan dalam menterjemahkan kalimat – kalimat kiasan tersebut. Di buku motivasi The Magic of Thinking Big , dan (2) untuk menjelaskan strategi apa saja yang diterapkan dalam memelihara kalimat – kalimat kiasan didalam buku motiasi The Magic of Thinking Big dan bagaimana strategi tersebut memeliharanya. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif. Data penelitian ini kalimat. Data dikumpulkan dengan menggunakan teknik dokumentasi dan instrumentnya adalah lembar dokumentasi. Teknik analisis data adalah deskriptif. Temuan penelitian ini menunjukkan bahwa: (1) Translation strategies yang diterapkan didalam buku motivasi The Magic of Thinking big yaitu word for word Translation (5.3%), lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) Kalimat – kalimat kiasan dipelihara dengan menggunakan 4 translation strategies yg diterapkan didalam buku The Magic of Thinking Big yaitu dengan cara original metafora diarahkan kepada original metafora lain, stock metafora diarahkan kepada stock metafora lain, adapted metafora ke adapted metafora, dead metafora ke dead metafora, orinal metafora ke stock metafora dan stock metafora ke original metafora. Bahasa memiliki karakteristik khusus yang dimuat oleh budaya, oleh karena itu dalam kasus menerjemahkan kalimat – kalimat kiasan yang konsepnya tidak diketahui oleh pembaca, penerjemah sering menghadapi masalah untuk menemukan strategi yang digunakan dalam menterjemahkan kalimat – kalimat kiasan yang tersirat dalam bahasa sumber (SL) dan bagaimana strategi yang paling tepat untuk memelihara kalimat – kalimat kiasan tersebut dalam bahasa target (TL).
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.02 Sit t |
Keywords: | Metaphor; The Translation Strategies; Maintaining Metaphor |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > LB Theory and practice of education L Education > LB Theory and practice of education > LB1025 Teaching (Principles and Practice) P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 01 Nov 2017 09:55 |
Last Modified: | 04 Nov 2017 03:07 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/26967 |