Nasution, Nazlah Syahaf (2017) TRANSLATION METHOD USED IN INDONESIAN FOLKLORE "BATU MENANGIS" TRANSLATED INTO ENGLISH. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM. 2133220027 COVER .pdf - Published Version
Download (108kB) | Preview
2. NIM. 2133220027 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (218kB) | Preview
3. NIM. 2133220027 ABSTRACT .pdf - Published Version
Download (237kB) | Preview
4. NIM. 2133220027 PREFACE.pdf - Published Version
Download (153kB) | Preview
5. NIM. 2133220027 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (211kB) | Preview
6. NIM. 2133220027 LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (171kB) | Preview
7. NIM. 2133220027 LIST OF FIGURES.pdf - Published Version
Download (169kB) | Preview
8. NIM. 2133220027 LIST OF APPENDICES.pdf - Published Version
Download (168kB) | Preview
9. NIM. 2133220027 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (161kB) | Preview
13. NIM. 2133220027 CHAPTER V .pdf - Published Version
Download (206kB) | Preview
14. NIM. 2133220027 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (198kB) | Preview
Abstract
The aim of this study was to find out the type of translation method and to find out the most dominant type of translation method used in billingual Indonesian folklore book “Batu Menangis” from West Kalimantan. There were 100 sentences from the book as the subject of this research. Qualitative and quantitative method used to analyze the data. The result showed that free translation method was the most dominant type in “Batu Menangis” Indonesian folklore, with percentage 63% from the total number 63 sentences using this method, and the second was communicative translation method with total 12 sentences (12%), the third was semantic translation method with total number were 7 sentences (7%), and the fourth was the idiomatic translation with 6 sentences (6%), the fifth was literal translation with 5 sentences (5%), and the sixth place was faithful translation with 5 sentences (5%), the seventh was adaptation translation method that found in only 2 sentences (2%), and the last was word-for-word translation method with 0%, because it is not used in any sentence from the data.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2017 ENG 065 |
Keywords: | Translation Method; Indonesian Folklore |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 11 Sep 2017 11:24 |
Last Modified: | 11 Sep 2017 06:45 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/26212 |