Tarigan, Fatin Nadifa (2017) TRANSLATION STRATEGIES OF SPECIFIC CULTURAL ITEMS IN GEOGRAPHY BILINGUAL TEXTBOOK FOR JUNIOR HIGH SCHOOL STUDENTS. Masters thesis, UNIMED.
1. NIM 8156112036 COVER.pdf - Published Version
Download (157kB) | Preview
2. NIM 8156112036 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (292kB) | Preview
3. NIM 8156112036 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (143kB) | Preview
4. NIM 8156112036 PREFACE.pdf - Published Version
Download (131kB) | Preview
5. NIM 8156112036 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (117kB) | Preview
6. NIM 8156112036 TABLES.pdf - Published Version
Download (110kB) | Preview
7. NIM 8156112036 APPENDICES.pdf - Published Version
Download (110kB) | Preview
8. NIM 8156112036 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (168kB) | Preview
12. NIM 8156112036 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (141kB) | Preview
13. NIM 8156112036 BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (156kB) | Preview
Abstract
The research deals with translation strategies of specific cultural items in geography bilingual textbook. The objectives of this study were: (1) to investigate the types of culture-specific items used in Geography Bilingual Textbook for Junior High School Students, (2) to describe how the culture-specific items in Geography Bilingual Textbook for Junior High School Students are translated into English, and (3) to analyze the reasons why translation strategies were used in Geography Bilingual Textbook for Junior High School Students. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were words and phrases containing culture specific items. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that: (1) The categories of culture specific items in Geography Bilingual textbook are 1) ecology, 2) material culture, 3) social culture, 4) organizations, customs, concepts, 5) gestures and habits, 6) Indonesian metaphor and (2) There were twelve (12) translation strategies were applied, they are transference (20%), cultural equivalent (2.5%), functional equivalent (7.5%), descriptive equivalent (2.5%), componential analysis (2.5%), synonymy (22.5%), through translation (15%), modulation (5%), recognized translation (2.5 %), compensation (7.5%), couplets (5%) and trope change (7.5%) and (3) there were three reason of using translation strategies are 1)desire to conform to the expectancy norm, 2) desire to conform to the accountability norm, and 3) desire to the communication norm.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.02 Tar t |
Keywords: | Translation strategies; Specific cultural items; Geography textbook |
Subjects: | L Education > L Education (General) L Education > LB Theory and practice of education L Education > LB Theory and practice of education > LB1025 Teaching (Principles and Practice) L Education > LB Theory and practice of education > LB1501 Primary Education P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 27 Jul 2017 10:20 |
Last Modified: | 27 Jul 2017 03:21 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/25039 |