Sari, Bungsu Keumala (2017) TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING THE ACEHNESE PROVERBS INTO BAHASA INDONESIA. Masters thesis, UNIMED.
1. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARI COVER.pdf - Published Version
Download (49kB) | Preview
2. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARI Persetujuan.pdf - Published Version
Download (292kB) | Preview
3. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARI ABSTRAK.pdf - Published Version
Download (208kB) | Preview
4. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARI ACKNOWLEDGEMENTS.pdf - Published Version
Download (204kB) | Preview
5. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARI TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (64kB) | Preview
6. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARI List of Figure.pdf - Published Version
Download (175kB) | Preview
7. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARILIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (173kB) | Preview
8. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARICHAPTER I.pdf - Published Version
Download (431kB) | Preview
12. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARICHAPTER V.pdf - Published Version
Download (140kB) | Preview
13. 8156111029 BUNGSU KEUMALA SARIREFERENCES.pdf - Published Version
Download (365kB) | Preview
Abstract
The reserach dealt with Acehnese proverbs with the aims of this study were to (1) to investigate kinds of translation strategies in translating the Acehnese proverbs into Bahasa Indonesia, (2) to investigate Acehnese proverbs realized in its translation into Bahasa Indonesia, (3) to describe the translation strategies applied in the ways they are. The research was conducted by using qualitative descriptive design. The data of this study were Acehnese proverbs and there were translated into Bahasa indonesia by Hasjim M.K. at all (1977) taken from the book entitle “Peribahasa Aceh”. The results of this study showed that (1) There were three kinds of translation strategies in translating the Acehnese proverbs into Bahasa Indonesia namely exact equivalent, near equivalent, and literal meaning, (2) In realization of Acehnese proverbs there were three ways in translating proverbs namely the words following the proverb could be introduced as the meaning of the proverb, it can be replaced with an equivalent local proverb, and its non-figurative meaning could be stated straight forwardly, (3) In translating Acehnese proverbs, the translators need to know all aspects of cultural background of both languages.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.02 Sar t |
Keywords: | Translation; Proverbs |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania > PL5051 Malayan (Indonesia) languages |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 12 May 2017 07:17 |
Last Modified: | 12 May 2017 07:17 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/24562 |