Nainggolan,, Eka Lusiana (2017) ANALYSE DE LA TRANSPOSITION DANS LA TRADUCTION DU MAGAZINE «VOILÀ». Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM 2123331009 COVER.pdf - Published Version
Download (104kB) | Preview
2. NIM 2123331009 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (903kB) | Preview
3. NIM 2123331009 ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (254kB) | Preview
4. NIM 2123331009 PREFACE.pdf - Published Version
Download (208kB) | Preview
5. NIM 2123331009 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (222kB) | Preview
6. NIM 2123331009 TABLE.pdf - Published Version
Download (212kB) | Preview
7. NIM 2123331009 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (355kB) | Preview
11. NIM 2123331009 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (276kB) | Preview
12. NIM 2123331009 BIBLIOGRAPHIE.pdf - Published Version
Download (188kB) | Preview
13. NIM 2123331009 BIOGRAPHIE.pdf - Published Version
Download (167kB) | Preview
Abstract
Cette recherche a pour but de connaître l’utilisation de la transposition de la classe du mot de la langue source en langue cible dans le magazine Voilà. La transposition de la classe du mot se compose de la transposition du pronom au nom, transposition nom au pronom, transposition de l’adjectif au verbe et transposition du verbe au nom. La méthode utilisée est la méthode qualitative. La source de données de ce mémoire se compose de quatre magazines Voilà qui sont publiés de l’année 2013 jusqu’à 2016.
Pour analyser des données, prémièrement l’auteur analyse le pronom, le nom, l’adjectif et le verbe. Ensuite, l’auteur cherche l’équivalence de cette classe du mot en forme du pronom au nom, du nom au pronom, de l’adjectif au verbe et du verbe au nom. Et puis, l’auteur explique la forme de la transposition de la classe du mot dans ce magazine. Finalement, l’auteur tire la conclusion.
Le résultat de cette recherche montre que, la transposition du pronom au nom et verbe au nom appareissent plus frequemment. La transposition se produit quand il n’y a pas de structure grammaticale de la langue source vers la langue cible. Il existe le système différent de la structure grammaticale car il y a la transposition de la classe du mot de la langue source en langue cible et cela se produit afin d’obtenir l’équivalence
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2017 FRA 015 |
Keywords: | traduction, transposition de la classe du mot |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P302 Discourse analysis P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P99.5 Nonverbal communication |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Perancis |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 19 Apr 2017 03:29 |
Last Modified: | 19 Apr 2017 03:29 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/24105 |