Lestari,, Dian Sukma (2017) TRANSLATION SHIFT IN THE TRANSLATED NOVEL OF “TO KILL A MOCKINGBIRD” BY FEMMY SYAHRIANI. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. NIM. 2123220010_COVER.pdf - Published Version
Download (136kB) | Preview
2. NIM 2123220010_APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (431kB) | Preview
3. NIM 2123220010_ABSTRACT.pdf - Published Version
Download (205kB) | Preview
4. NIM 2123220010_PREFACE.pdf - Published Version
Download (279kB) | Preview
5. NIM 2123220010_TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (128kB) | Preview
6. NIM 2123220010_LIST OF TABLES.pdf - Published Version
Download (167kB) | Preview
7. NIM 2123220010_CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (527kB) | Preview
11. NIM 2123220010_CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (275kB) | Preview
12. NIM 2123220010_BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version
Download (325kB) | Preview
Abstract
The aim of this study were to find out category shift types used in the translation
of novel To Kill A Bird and to describe of how category shift is translated in the
novel from English into Indonesian. This study were conducted by using
descriptive qualitative method. The data of the study were words, phrases, and
clauses in the novel To Kill A Mockingbird which is translated into Indonesian by
Femmy Syahrianni. It was found that there were 280 data in the novel from
English into Indonesian. The data analysis were taken by listing and bolding.
Documentary sheets used as the instrument to collect the data. The data were
analyzed based on Miles and Huberman (2014) by condensation which consists of
selecting, focusing, simplifying, abstracting and transforming and then data
display by using table in order to get easy analyzing the data. The result of this
study were (1) there were four types of category shifts found in the novel To Kill a
Mockingbird namely; structure shifts (36.78%), class shift (27.14%), unit shift
(32.5%) and intra-system shift (3.27%). (2) The process of category shifts in the
translation novel by having modifier-head in source language changed into headmodifier
in target language, adverb in source language changed into verb in target
language, one unit in source language changed into some units in target language.
and plural in source language changed into singular in target language.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2017 ENG 031 |
Keywords: | Translation shift, structure, class, unit, intra-system shift,novel. |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting P Language and Literature > PR English literature > PR750 Prose > PR821 Prose fiction. The novel |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Sastra Inggris |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 10 Apr 2017 04:25 |
Last Modified: | 10 Apr 2017 04:25 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/23884 |