Lestari, Ade (2016) DIE ÜBERSETZUNG DER KURZGESCHICHTE “ES WIRD ETWAS GESCHEHEN” VON HEINRICH BÖLL VOM DEUTSCHEN INS INDONESISCHE. Undergraduate thesis, UNIMED.
1. Nim. 2121132001 COVER.pdf - Published Version
Download (159kB) | Preview
2. NIM. 2121132001 APPROVAL SHEET.pdf - Published Version
Download (582kB) | Preview
3. NIM. 2121132001 ABSTRAK.pdf - Published Version
Download (198kB) | Preview
4. NIM. 2121132001 PREFACE.pdf - Published Version
Download (192kB) | Preview
5. Nim 2121132001 TABLE OF CONTENT.pdf - Published Version
Download (213kB) | Preview
6. NIM 2121132001 TABlES.pdf - Published Version
Download (170kB) | Preview
7. NIM 2121132001 DIAGRAM.pdf - Published Version
Download (32kB) | Preview
8. APPENDIECES.pdf - Published Version
Download (32kB) | Preview
9. NIM. 2121132001 CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (295kB) | Preview
13. NIM. 2121132001 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (188kB) | Preview
13. NIM. 2121132001 CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (188kB) | Preview
Abstract
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, das Übersetzungsergebnis der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll zu zeigen und die Übersetzungsmethode in der Kurzgeschichten beschreiben. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Die Daten in dieser Unter suchung sind die Sätze in der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll Die Datenquelle der Untersuchung ist die Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll. Diese Untersuchung führt zu einer Erstellung der Übersetzung einer Kurzgeschichte, die von einer Deutschen Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll stammt. Das Übersetzungsergebnis wird zur Expertin geprüft, die Sprachkompetenz (Deutsch) C2 hat. Die Expertin stellt fest, dass der Fehler in dieser Übersetzung nur 1% ist, deshalb kann die Übersetzung publizieren werden. Die Übersetzung benutzt 32 Daten (34,78%) die Kommunikative Übersetzungsmethode, 53 Daten (58,9%), 17 Daten (18,9%) die Wörtliche Übersetzungsmethode,11 Daten (12,2%) die Freie Übersetzungsmethode, 6 Daten (6,7%) die Wort für Wort Übersetzungsmethode, 2 Daten (2,2%) die Idiomatische Übersetzungsmethode, und 1 Daten (1,1%) die Übersetzungsmethode der Anpassung. Die kommunikative Übersetzungsmethode wird in der Übersetzung der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll ins Indonesische am häufigsten benutzt, denn das Ziel dieser Übersetzungsmethode ist, dass das Übersetzungsergebnis von den Lesern einfach verstanden werden kann. Die treue Methode wird in der Kurzgeschichte “Es wird etwas geschehen” von Heinrich Böll nicht benutzt, denn diese Übersetzungsmethode drückt die Meinung und das Ziel der Quellsprache aus, sodass das Übersetzungsergebnis manchmal nicht flexibel ist.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Additional Information: | SK-2016 GER 027 |
Keywords: | Die Übersetzungs; Die Übersetzungsmethode; Indonesische. |
Subjects: | P Language and Literature > PD Germanic languages P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania > PL5051 Malayan (Indonesia) languages |
Divisions: | Fakultas Bahasa dan Seni > Pendidikan Bahasa Jerman |
Depositing User: | Mr Maknun |
Date Deposited: | 07 Nov 2016 03:44 |
Last Modified: | 07 Nov 2016 03:44 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/21218 |