Rajagukguk, M. Mustafa Iqbal (2016) SHIFT OF EXPLICITNESS IN TRANSLATION OF NEGERI LIMA MENARA INTO THE LAND OF FIVE TOWERS. Masters thesis, UNIMED.
01. COVER.pdf - Published Version
Download (597kB) | Preview
02. APPROVAL.pdf - Published Version
Download (334kB) | Preview
03. ACKNOWLEDGEMENT.pdf - Published Version
Download (194kB) | Preview
04. ABSTRAK.pdf - Published Version
Download (155kB) | Preview
05. TABLE OF CONTENTS.pdf - Published Version
Download (125kB) | Preview
06. ILUSTRATION.pdf - Published Version
Download (75kB) | Preview
07. TABLES.pdf - Published Version
Download (100kB) | Preview
08. APPENDICES.pdf - Published Version
Download (83kB) | Preview
09. CHAPTER I.pdf - Published Version
Download (371kB) | Preview
13. CHAPTER V.pdf - Published Version
Download (167kB) | Preview
14. REFERENCES.pdf - Published Version
Download (201kB) | Preview
Abstract
The objective of this study is to identify and analyze the the kind of cohesion shift in the translation found in the novel, entitled Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers. The technique of analysis data used in this thesis is the theory developed by Blum - Kulka. (2000 in Venuti). The method used in analyzing this study is a qualitative method. The results showed that there are two types of cohesion shift; it was divided into level of explicitness and shift in text meaning. There are two types of explicitness in translation techniques that used in translating of novel, they are categorized into the general level of the target text’s textual explicitness is lower than that of the source text is the most widely used (56%), the general level of the target text’s textual explicitness is higher than that of the source text (44% ), in text meaning it was divided into two terms, they are the implicit meaning potential of the source language changes to explicit through translation (87%), and the explicit meaning potential of the source language changes to implicit through translation (13%). From the techniques of the translation used in level of explicitness it was found that the translator dominantly used shift in level explicitness in source language into target language. Meanwhile in text meaning the translator dominantly used the implicit meaning potential of the source text through translation. It was because of difference culture between two languages. It is well known as language repertoire. A translator should have deep understanding of the source language and that of the target linguistically and culturally, it means that a translator should be bilingual bicultural, and also be competent in other words, the process of translation involves translator to be communicators at the same time.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | 418.02 Raj s |
Keywords: | Shift; Explicitness; Text meaning |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P101 Language. Linguistic theory. Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P201 Comparative grammar P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P306 Translating and interpreting |
Divisions: | Program Pasca Sarjana > Linguistik Terapan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Mrs Siti Nurbaidah |
Date Deposited: | 18 Oct 2016 04:30 |
Last Modified: | 18 Oct 2016 04:30 |
URI: | https://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/20625 |